韩剧|韩剧靠“偷师”中国网文走向世界?

韩剧|韩剧靠“偷师”中国网文走向世界?

文章图片

韩剧|韩剧靠“偷师”中国网文走向世界?

文章图片

韩剧|韩剧靠“偷师”中国网文走向世界?

文章图片


一个为财阀家兢兢业业工作十年的秘书 , 被冤枉侵吞巨额资金而惨遭财阀杀害 。
再睁眼时 , 这名秘书惊讶地发现自己非但没死 , 还穿越到了1987年 , 成为了财阀家的小儿子 。 这一世 , 他将完成逆袭并向杀害自己的凶手复仇 。

这剧情乍一看是中国的起点、晋江网文 , 但实则是前不久播出的韩剧《财阀家的小儿子》 。 才播出六集 , 它就已经在本土跻身2022年电视剧收视率排行榜前三 。
《财阀家的小儿子》播出的同一天 , 另一部以校园霸凌为主题的韩剧《弱小英雄》全集上线 。 这部从导演到演员都名不见经传的作品 , 在豆瓣上的打分人数超过了《财阀家的小儿子》 。 《弱小英雄》中也有浓浓的中国网文基因:男主人公是成绩优异的高中生 , 心智远超常人 , 在受到欺凌后不但果断反击 , 还懂得利用人性的弱点 , 不战而屈人之兵 。

这样的人设 , 与中国网文莽荒时期层出不穷的“黑道学生”如出一辙:大人嘴里的好苗子 , 同学眼中的大魔王 , 堪称韩版“谢文东”(《坏蛋是怎样炼成的》主角) 。
爱看韩剧的中国观众们发现 , 今年以来 , 从《再次我的人生》(重生复仇)到《金汤匙》(人生互换) , 再到《财阀家的小儿子》和《弱小英雄》 , 韩剧越拍越像中国网文了 。
爽文当道
《财阀家的小儿子》《弱小英雄》都与中国网文没有直接关系 。 前者改编自韩国同名人气网络小说 , 后者改编自同名人气漫画 。 因此 , 在回答韩剧为什么越拍越像中国网文前 , 应当先看到的是韩国网文对中国网文的借鉴 。
【韩剧|韩剧靠“偷师”中国网文走向世界?】在过去的很长一段时间内 , 中国网文不断走出国门 , 在世界上形成了相当的影响力 , 人们一直将其视为中国文化出海的门面 , 正所谓“日本动漫、韩剧、好莱坞电影、中国网文” , 甚至还一度出现“外国人沉迷中国网文戒除毒瘾”“外国人因追中国网文放弃自杀”等传奇故事 。
一名名叫赖静平的美国华裔外交官在海外创建了网站“武侠世界” , 专门做中国网文的翻译推广 , 随着中国网文的海外受众越来越多 , “武侠世界”也迅猛发展 , 甚至挺进Alexa全球网站流量排名前1000 , 而同期国内的网文平台巨头起点中文网也仅在8000名左右 。

但这家以翻译中国网文起家的网站 , 在去年年底被韩国互联网巨头kakao旗下的掌上阅读平台Radish Media , 以3750万美元的价格收购 , 从此被纳入韩国网文的阵营 。
据了解 , 在这项收购发生之前 , “武侠世界”就已经在版面上开辟了韩国网文区 , 虽然数量不多 , 却盈利颇丰 , 韩国网文以全站5%的内容占比贡献了近四分之一的收入 。
客观地说 , 中国网文席卷世界更像一个意外 , 由于国内本身市场庞大 , 作家写作时极少考虑海外受众 。 不过 , 网文中架空故事多 , 有历史背景的也不会有深入的历史考据和艰深的文化植入 , 歪打正着也属正常 。
讲全世界都能看懂的故事 , 无疑是韩国网文和剧集这些年最大的发展策略 , 比如《鱿鱼游戏》 。

既有中国网文的基因 , 又有通俗易懂的故事讲法 , 再加上资本和互联网巨头的推动 , 韩国的网文IP成为韩剧的重要来源并不让人意外 , 而中国观众看剧时产生熟悉感也就在情理之中了 。
韩剧的野心
从创作的角度讲 , 网文是作者想象力和读者心理需求的总和 , 而目前改编自网文的韩剧 , 遵循的仍是这个逻辑 。
《财阀家的小儿子》中有一个情节:重生后的男主人公想在《泰坦尼克号》上映之前抢先下注 , 以投资的方式参与股票分红 。
同场的另外一位投资者也敏锐地觉察到了《泰坦尼克号》的市场潜力:在经济形势不好的时期 , 观众更爱看有钱人倒霉的故事 。

这句话某种程度上也点出了《财阀家的小儿子》的创作要义:受迫害者复仇 , 有钱人遭殃 , 观众能不爱看吗?
但这只是外壳 , 这部剧更深层次的意义是 , 宋仲基饰演的男主人公以重生为名 , 在全世界受众面前充当韩国历史的导游或老师 , 具体课程是韩国政治的民主化进程和经济的腾飞过程 , 甚至还夹杂着韩流文化的发展 。


推荐阅读