归去来兮辞全文翻译?归去来兮翻译全文翻译

翻译之难,在于不尽量保留原意,还要把意思说清 。但汉语有个特点,语言的模糊性很强,尤其是古人写文言文,有时兴之所致,语随情出,自己都很难说清自己在表达什么,这样,翻译就更难了 。
然而,高考阅卷中,翻译却又是标准最严的试题 。
一般说来,30字左右的句子,会有三五个重点词,意思译错一个扣1分 。大意错了再扣2分 。而全题部分只有5分 。
比如2020年全国1卷翻译题 。
(1)又减价粜常平米,多作饘粥药剂,遣使挟医分坊治病,活者甚众 。
重点字:粜,卖出;挟,带着;坊,街区;活,救活,使动用法 。
全文三种措施:低价卖出官仓里用来平抑价格的粮食,熬制稠粥药剂,派人带着医生到街区去治病救人;一个结果:救活了很多人 。这些意思要说清,说不清扣分 。
总分五分 。得满分不易 。高考平均也就是2.5分左右 。
满分翻译如下:(苏轼)又低价卖出官仓里平抑物价的粮食,熬制稠粥药剂,派人带着医生到街区去治病救人 。救活了很多人 。
就是课下注释也一不小心就出问题 。
比如陶渊明的《归去来兮辞》序的注释 。

归去来兮辞全文翻译?归去来兮翻译全文翻译

文章插图
归心似箭
归去来兮辞全文翻译?归去来兮翻译全文翻译

文章插图
课本拍照第一、“长吏”如果翻译成职位较高的官吏”,套入原文“亲故多劝余为长吏”,就要翻译成“亲戚朋友多次劝我做个职位较高的官吏” 。
这就有问题了!
难道职位低的官吏你还不做呢?这还能挑三拣四吗?
而且,与后文的“遂见用于小邑”,做个彭泽令——七品芝麻官,能算职位较高吗?
其实,这里的“长吏”,是小官的意思 。古代吏是非正式官员,永远比官低 。所以,“长吏”是谦虚地说法 。
第二、“有怀”翻译成“有所思念” 。套入文本,“亲故多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡途”,“思念当官”吗?
其实,这里的“有”是产生,“怀”是想法 。直译“我也油然而生出这样的想法",或者意译为“我也轻快地接受了这个意见” 。
第三、“矫厉”没有造作勉强的意思 。矫应该是矫正 。指陶渊明不想当官,却因为生计不改变自己去当官 。厉指激励,努力;指陶渊明不想当官,也当不好,但为了生计不努力做好 。
“非矫厉所得”指的是生计所迫,也想改变,但改变不了;也想努力改变,但还是改变不了 。
【归去来兮辞全文翻译?归去来兮翻译全文翻译】第四、“切”译为急迫 。“饥冻虽切”的意思应该是“饥饿和寒冻虽然切身”,它强调的是直接使身体受苦,并没有急迫的意思 。所以,才有下边的“违己交病” 。合起来的意思是,饥饿和寒冷虽然直接让身体受苦,但违背自己的心愿,又叠加上精神痛苦,使肉体和精神的痛苦交织叠加,更加难受 。


    推荐阅读