国语配音上译经典电影50部 国语译制片


国语配音上译经典电影50部 国语译制片

文章插图
国语音译(国语配音和上译50部经典电影)
慢生活电影
当时光变快了 , 我们需要减速 。

在中国 , 提到电影翻译和制作 , 人们不禁会想到上海电影翻译工作室的配音艺术家 。
他们美妙、动听、迷人的声音已经深深地扎根在几代人的心中 。
人们追随它 , 迷恋它 , 甚至疯狂 。
今天曼电影就为大家带来50部由上海电影配音厂配音的经典电影 。建议收藏起来慢慢看!

一个
所谓“最长的一天” , 就是分别从盟军和德军的角度来描述诺曼底登陆这一历史战役 。
上海的电影配音事业起源于上世纪三四十年代 。
1949年11月16日 , 上海电影制片厂正式成立翻译制作工作组 。这也是上海电影译制厂的前身 , 其领导人是陈叙一 , 他后来成为上海电影译制厂的厂长 。

尚一厂配音演员童
除了创始人陈叙一 , 其最初的团队还有翻译家陈娟和杨凡 。翻译导演和寇;演员有姚、、张、、陈、等十余名音响师和放映员 。
最初的翻译小组设在江西路福州路汉密尔顿大厦的一个办公室里 。

他们对新中国的电影事业充满热情和激情 , 每天从早到晚来回奔波 , 借用兄弟单位的器材和设备 , 全身心投入创作 。
半年后 , 1950年6月 , 在信息资源网上 , 上海电影制片厂的翻译小组搬到了上海市静安区万航渡路618号(1964年以前叫范黄渡路) , 电影翻译工作正式开始 。

一栋破旧的厂房 , 一个用稻草裹着亚麻布做隔音墙的录音棚 , 只有一台放映机和一台苏制光学录音机 , 一个白墙粉刷的“银幕” , 所有配音演员共用一个话筒 。......
也正是有了这些设备 , “翻译官”开始了漫长而艰辛的创业之路 。

“录音棚建在一栋四层楼的楼顶上 。它暴露在阳光和风中 。下雨了 , 还漏水 。夏天极热 , 冬天极寒 。”
“夏天棚里40多度的时候 , 放个冰桶 , 用风扇吹 。正式录音的时候 , 你得关掉风扇 。”
【国语配音上译经典电影50部 国语译制片】配音演员赵回忆说 。

以往配音的配音工作场景 。
这种情况已经持续很久了 。直到1976年 , 翻译厂从万航渡路搬到永嘉路 , 设施好了很多 。
2
“曹太队”自力更生 , 怎么配音大家都不清楚 。
那时候他们不能出国交流学习 。厂长表示 , 他带队去中国电影译制片厂的发源地东北电影制片厂“取经” , 但“连最基本的口型都没学会 。”

配音的过往配音场景 。
经过一段时间的摸索 , 尚艺厂确定了“剧本翻译要有趣 , 演员配音要神”的配音原则;
第一代“翻译家”凭借其独特的才华和努力 , 创造了一系列翻译经典:
钢铁是怎样炼成的 , 1918年的列宁 , 伟大的公民 , 偷自行车的贼 , 警察和小偷 , 牛虻 , 王子的复仇...

即使在“文革”期间 , 这位顶级翻译仍然致力于鲜为人知的电影《内参片》 。
“当时我们翻译内参片 , 一方面是样板戏参考 , 另一方面也有一部分是军国主义片 , 是政治需要 。要去世界各地的大使馆 , 我们需要这些影片来了解各国的动向 。”
——上海电影译制厂退休配音导演孙玉峰
文革结束后 , 这些内部影片中的一部分在电视台放映或播放 。最知名的电影有《巴黎圣母院》、《简爱》、《断桥》、《随机收获》等 。


1977年到80年代末 , 是尚义厂的黄金时代 。
文革时期没有外国电影 , 几亿人处于文化饥饿状态 , 这是造就译制电影辉煌的环境 。


毕克
代表作品:《远山的呼唤》、《阴谋与爱情》、《尼罗河上的悲剧》、《卡桑德拉桥》、《追求》、《现代启示录》、《战争与和平》、《老枪》等 。
所有人都被囚禁了十年 , 尚义工厂为所有人打开了一扇认识世界的窗户 。
从1976年开始 , 上海电影译制厂从环境恶劣的万航渡路618号搬迁到永嘉路383号 , 在这里创造了80年代翻译制作的辉煌时代 。


推荐阅读