国语配音上译经典电影50部 国语译制片( 二 )



永嘉路383号
大量翻译和制作的经典作品在这里诞生 , 如《尼罗河上的悲剧》、《逃出鬼门关》、《佐罗》、《追求》、《故乡》、《雁阵敢死队》等...
邱岳峰、毕克、尚华、黎姿等配音演员也成为了观众心中的明星 。


理子
代表作:《帅哥》、《巴黎圣母院》、《故乡》、《简爱》 。
邱岳峰《简·爱》中经典的罗彻斯特片段:
陈叙一在全国开创了“认同补演”的配音流程;
毕克和日本演员高仓健建立了互相欣赏的“配音感情”...


童訾荣
代表作:《未来世界》、《佐罗》、《神秘的黄玫瑰》、《拖鞋与玫瑰》、《陶器》、《苔丝》和《铁面具人》 。
《叶塞妮娅》的演员杰奎琳·安德烈称赞黎姿的配音赋予了这个角色新的生命 。
陈丹青直言 , 在美国看完原版《简爱》后 , 他的耳朵里只有邱岳峰的声音:“我受不了《简爱》中扮演罗彻斯特的乔治·司各特的声音 。”
他们代表了80年代上海电影译制片厂的辉煌 。

90年代 , 好莱坞大片进入中国 , 国产电影开始逐渐发展壮大 。英语开始更大规模的传播 , 电影走向市场化 , 翻译电影的现代性逐渐终结 。

现在年轻人进电影院更愿意选择带字幕的原版电影 。近年来 , “翻译的电影会消亡”的说法经常见诸报端 。
很多电影配音厂 , 比如尚义厂 , 渐渐应付不了历史的车轮 。

现在去电影院看新引进的好莱坞大片 , 感觉配音还是有点粗糙 。
但被网友指出翻译不当甚至离谱的“神翻译”例子不在少数 。

今日电影神翻译
即使有配音 , 在信息资源网找一个比较受欢迎的演艺明星来配音 , 也成了电影吸引眼球的宣传手段 。
明星的档期都很紧 , 一天之内把台词都写完是常事 , 更别说磨合和演戏了 。
为了抢档期 , 有些片子是有字幕的 , 甚至配音版根本不做 。电影院根本没有配音版 。

《逃出虎口》的配音手稿
似乎配音本身作为一门艺术越来越遥远了 。
幸运的是 , 翻译厂也承接了新的业务 , 把国产电影翻译成其他语言 , 运到国外 。在全球语境和中国文化越来越受到世界关注的时候 , 这可能是一个新的翻译和制作机会 。

与长片和北方片以制作东方集团片为主不同 , 尚义厂的作品总是更具国际视野 。
1960年 , 超过1500部外国电影被翻译 。
自1957年4月1日成立以来 , 上海电影翻译厂的语言艺术家和配音艺术家为几代中国观众留下了难忘的回忆 。

“剧本翻译信息资源网要有趣 , 演员配音要神 。”
上海电影翻译厂首任厂长陈叙一倡导的十四字厂训 , 一直挂在工厂最醒目的墙上 。
随着时间的推移 , 老一辈的配音艺术家淡出 , 像这样能巧妙融合中外文化的经典对白会越来越少 。但是 , 我们相信 , 只要这些声音和我们在一起 , 岁月留下的温暖就永远不会消失 。
他们中的一些人永远地离开了我们 , 他们中的许多人已经是暮年了 。我们只能永远记住这些为翻译和制作做出巨大贡献的人 。它们是:
、毕克、黎姿、、赵、曹磊、戴、、、杨文远、付润生、童子荣、乔真、丁建华、沈小倩、杨春城、石蓉、狄飞飞等...

△80年代 , 尚义厂配音演员合影 。


推荐阅读