文章图片
文章图片
文章图片
最近 , 由杨紫琼主演的《瞬息全宇宙》在全球各地陆续上映 , 该影片英文原名是“Everything Everywhere All at Once” , 但各地电影发行商对影片的中文翻译都不太相同 , 甚至不太相近 , 新加坡与官译一样是译成《天马行空》 , 香港译成《奇异女侠玩救宇宙》 , 其中 , 台湾的翻译是最突出 , 译成《妈的多重宇宙》 , 总感觉它是在骂人 , 但这一切才是开始 。
【翻译|台湾翻译《瞬息全宇宙》:妈的多重宇宙,都是大便版咒术回战?】
影片上映后 , 当地网友纷纷在网上吐槽中文字幕真是“超译” , 这里指的是“随你高兴的翻译” 。 根据网友的总结 , 大概有几条翻译让人不知所云:“这一切都是大便版咒术回战” , 没有看过这部动漫的人对此完全没有任何感觉 , 但看过的人 , 特别是粉丝 , 可能就要气晕了 , 这相当于变相骂《咒术回战》 。
其他几条翻译也是“造诣高深”:“你现在是王安石”与“武媚娘爱缺 , 夺掌全世界” , 虽然我们多数人看不到翻译对应的画面是什么 , 但是直接翻译这些英文 , 还是无法联想到这两位古人 , 这还不是翻译者造诣高深的体现吗?另外 , 还有一个“超译” , 或者准确地说“音译”出现 , 那就是“Holy Shit” , 被翻译成“后里穴” , 实在太硬核 , 强行汉化 , 这些翻译接地气接到地府里去了 。
由于网上议论纷纷 , 当地发行商终究要回应观众 , 首先是道歉 , 其余说了些什么 , 小编也不理解 , 但可以简单理解为发行商希望大家能通过影片 , 理解爱和包容 , 然后就一起宇宙摇 , 当作什么事都没发生过一样 , 去理解和包容翻译 。
负责翻译的人也坐不住了 , 他在社交媒体上主动总结并解释网上骂得最多的几条翻译 , 由于内容过多 , 我直接贴开头与结尾的话 , 他承认翻译成“这一切都是大便版咒术回战”确实是“超译” , 其他翻译又是哭又是笑的 , 他感觉没有任何问题 。 中间一大段内容都是他自我感觉良好地完成翻译这部电影的历程与体会 。
其实 , 千言万语汇成一句话——他认为不是他的翻译烂 , 而是开头那一句问候那些认为他翻译烂的人 。 确实有小部分人认同他的“超译”有意思 , 但问题是更多的人认为这种翻译 , 根本不是给观众理解电影内容 , 而是理解他有多风趣幽默地玩尬的 , 让这部电影变成“妈的多重翻译” 。 但是 , 这给电影带来更多人额外的关注与议论 , 真不知道是不是营销手段 。
推荐阅读
- 安杰|电视剧《父母爱情》,剧中最喜欢的就是亚菲,最顾家的就是她
- 姐弟恋|杨幂新剧《爱的二八定律》即将播出,与许凯上演姐弟恋,你期待吗
- 白夜追凶|毫不逊色《白夜追凶》的5部日本悬疑剧,剧情紧凑,强烈推荐
- 黄子韬|《新游记》路透,黄子韬被拦在校门外,大喊我是黄子韬,严敏笑了
- 秦昊|电影《毒液3》官宣,“小蜘蛛”将登场客串,暂定2024年上映
- 林诣彬|林诣彬宣布不再执导《速10》 以制片人身份参与
- 与君初相识·恰似故人归|《与君初相识》评分5.8未及格,网友道出3大原因,可惜了2位主演
- 李宇春|《超女2》可谓神仙打架,17年后选手现状:人生赢家并非李宇春
- 杨洋|杨洋为孟阿赛庆生,《特战荣耀》破云天兄弟情照进现实,玩“亲亲”惹人羡
- 山河月明|火中厮杀,雪中混战,《山河月明》的大场面还原,真实到触目惊心