明代刻印的书籍为什么深受汉学家重视?( 三 )


明代刻印的书籍为什么深受汉学家重视?

文章插图
在长达40年的时间里,芮效卫一直致力于《金瓶梅》的翻译《The Plum in the Golden Vase, or, Ch’in P’ing Mei》,直至2013年该译本的最后一部分全部出版 。“北美明代小说的翻译学术水准已经超越了欧洲早期的汉学家们 。”在何剑叶看来,这些翻译成就不仅体现在种类和数量上,更多体现在重视版本的选取和最大限度地忠实于原著,“翻译者不仅有深厚的语言功底,而且大多对所翻译的文本有长期较为深入的研究,因而很多英译本已经成为西方学术界的必备参考书 。”(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)


推荐阅读