文章插图
在长达40年的时间里,芮效卫一直致力于《金瓶梅》的翻译《The Plum in the Golden Vase, or, Ch’in P’ing Mei》,直至2013年该译本的最后一部分全部出版 。“北美明代小说的翻译学术水准已经超越了欧洲早期的汉学家们 。”在何剑叶看来,这些翻译成就不仅体现在种类和数量上,更多体现在重视版本的选取和最大限度地忠实于原著,“翻译者不仅有深厚的语言功底,而且大多对所翻译的文本有长期较为深入的研究,因而很多英译本已经成为西方学术界的必备参考书 。”(本文来自澎湃新闻,更多原创资讯请下载“澎湃新闻”APP)
推荐阅读
- 香港狐仙事件真相假的 1981香港狐仙事件真实恐怖
- 北京冬奥火炬“飞扬”诞生路,这里的故事足够精彩
- 世界上最富的狗是谁? 世界最富的狗叫什么名字
- 茶人朱建中和他的茶事
- 自己做的月饼放脱氧剂能保存多久 脱氧剂放在月饼里但是袋子不是密封的可以吗
- 墙角腻子脱落为什么 墙上的腻子为什么会掉
- 剥开的榴莲放冷藏可以吗 榴莲用刀划了还能放吗
- 翡翠|翡翠的发展历经波折,到后来有钱都买不到,好的翡翠更是难得一见
- 翡翠|翡翠的价格不断上涨,投资的人也更多了,但要注意分辨品质和真假
- 乳酸菌素片是不是益生菌 乳酸菌素片是益生菌的一种吗