为什么随着年龄增长,人会觉得时间过得越来越快?( 四 )


当天晚上,在小组成员聚餐时,我见到了那位翻译,他叫阿方斯,是一名语言学研究生,能说一口流利的法语、葡萄牙语和英语 。他又高又瘦,一头深色头发,戴着圆框眼镜,俨然意大利版的哈利·波特 。
我们都认为“同声传译”纯粹是一个矛盾体 。不同的语言有着截然不同的句法和语序规则,所以无法逐字逐句地从一种语言翻译成另一种语言 。经常发生的情况是译者对听者有所保留:译者先听取关键字或短语,并记在脑中,等待发言人随后对其解释,届时译者才开始大声翻译,此时发言人又继续阐述新的字句和观点 。倘若译者等待时间过长,就会面临忘记原始短语或丢失正在进行部分的风险 。虽然“同声”意味着发生在现时中的行为,但实际上却是对记忆的连续表达,这样表达就明了多了 。
翻译来自不同语族的语言更具挑战性,阿方斯说,比如德语译成法语就难于意大利语译成法语或德语译成拉丁语 。在德语和拉丁语中,动词经常出现在句尾,因此译者常常需要等到句子结束,才能开始翻译 。如果译者翻译的是法语,动词一般会出现在句首,译者可以选择稍等下文,或可以猜测句子的走向 。
听阿方斯的讲述,译员像是奥古斯丁会认可的人—在过去与未来、记忆与预期之间来回拉扯 。根据阿方斯的估计,译员平均能承受 15 秒至 1 分钟的滞后,即译员听到说话内容与做出“同声”翻译之间的时间差 。译员水平越高,能承受的滞后就越长,这意味着在产生译文之前,能在头脑中装载更多的信息 。译员可能需要事先准备三四天,来熟悉即将面对的行业术语 。阿方斯说,如果进展顺利,同声传译和冲浪很相似 。
“你必须用尽可能少的时间思考词语,”他说,“当你听到一段韵律时,要随着它流动 。不要想着停下来,因为如果落后了,你就会失去时间,就会迷失 。”
原作者丨艾伦·柏狄克
摘编及编辑丨董牧孜
校对丨卢茜

【为什么随着年龄增长,人会觉得时间过得越来越快?】


推荐阅读