求职|来澳洲纠结了五年后,我决定不再使用那些典型的英文名

求职|来澳洲纠结了五年后,我决定不再使用那些典型的英文名

文章图片


这是我在澳大利亚生活的第五个年头 。 在这五年里 , 我换过四个不同的英文名字:Huimian Mian Mia 和 Cotton 。 直到现在 , 我每天都还会在这四个英文名中来回切换使用 。

Huimian现在为自己没有英文名字而感到自豪 。 (Supplied)
【求职|来澳洲纠结了五年后,我决定不再使用那些典型的英文名】而这些年来 , 我身边也碰到过不少纠结于这一名字问题的朋友 。
关于保留自己原名拼音的苦恼Huimian是我的中文名字的拼音 , 所以这也是我目前使用的四个名字里最“原汁原味”的名字 。 它不仅保留了我中文名字的读音(虽然别人也不一定读得准);也能做到从字面上反映出我的文化背景和身份认同 。 所以在正式和重要场合 , 也就是我觉得对方应该记得我是谁的时候 , 我都会用这个名字——这也是为什么我发表这篇文章的署名会是这个 。
但是 , 刚来到澳大利亚读大学的那段时间 , 我其实是不太喜欢使用这个名字的 。
原因很简单 , 我自己也知道这个名字对于非中文母语的人来说都并不那么简单、友好 , 所以也就不想“强迫”别人去重复这个名字——更别说要去记住了 。 毕竟 , 连我曾经的大学教授 , 都好几次把我的名字拼错成“Human”(人类)……我又怎么忍心在每天早上点咖啡时 , 还要再给那些本来就忙得焦头烂额的咖啡师们添麻烦呢 。
所以我也经常会在介绍完自己的全名后 , 跟大家说“叫我Mian”就好了 。 反正澳大利亚人都挺喜欢用缩短后的短名的 , 比如Tom其实是Thomas , Liz其实是Elizabeth……这倒跟我们中国南方人叫做“阿X”之类的很像——阿棉 , 或者仅单字“棉” , 对我来说都不是新名字了 , 所以我对于Mian这个英文名倒也不介意 。
但我比较受不了的是 , 随着时间的累积 , 每次在写英文文档的时候 ,我都会觉得自己名字下方出现的那条提示错误拼写的红线越来越招人烦 。

Huimian很喜欢参加澳大利亚的多元文化节日 , 并庆祝她自己的文化背景 。 但她也曾有过一段时间 , 不敢使用自己的中文拼音名字 。 (Supplied)
虽然不喜欢用英文名 , 但是偶尔还是“身不由己”所以 , 我其实也有一个“咖啡名” , 顾名思义就是买外卖咖啡时用的名字——Mia 。 这也是我在所有无关紧要的场合都会使用的名字 。
在网上填问卷时 , 预定饭店位置时 , 又或者是周末去看好几套出租房时 , 我也会跟房产中介说我叫Mia 。 因为我与对方并不会建立起什么深厚的关系——对方也并不需要知道你是谁 , 他们只需要知道你的收入状况和租房历史是否良好而已 。
但在我刚毕业找工作找实习那阵子 , Mia也是我简历上的名字 。
研究已经表明 , 在澳大利亚求职时 , 使用常见英文名的求职者 , 会比名字明显来自华人、原住民、中东等少数族裔背景的求职者 , 更容易通过简历筛选 。
谁会跟工作机会说不呢 。 所以我就这样“为五斗米而折腰”地改名了 。 也正因如此 , 我也很能理解那些一直使用常见英文名的华人 。 人在他乡 , 挑一条容易的路走 , 这无可厚非 。
但我就是不喜欢这个名字 , “Mia”太英文了——所以它不可能是我 。 我每次听到Mia这个名字 , 总觉得这是属于一个可爱的金发小女生的——我无法把自己的脸套入到这个名字里 。
而且 , 这个名字对我来说完全没有意义 。 跟Cotton不一样 。
名字的意义很多常见的英文名 , 基本上就只是个名字 , 并没有什么词义 , 根本也不是个单词(除了之前很火的“Karen”之类的) 。 但多数中文名字却都是有意义的 , 我的名字也是 。
然而 , 哪怕是我护照上那个最“原汁原味”的名字 , Huimian , 也无法把它本来的中文意思承载下去 。
我中文名里的“棉”字 , 包含了我爸当年起名时的不少心血 。 他在读了一大堆关于五行和八字的书籍之后 , 发现我五行缺“木”和“土” , 所以有个植物名会让我的人生更顺利 。
虽然我们家并不是很信风水和命运 , 但是在给孩子起名这件事上 , 谁不想让孩子拥有更幸运一点的人生呢?所以我完全理解他的起名逻辑 。 对我来说 , 我的中文名不仅是个好兆头 , 也是父母起名的心血 , 它饱含爱意 。
我个人也很喜欢“棉”这个字 , 感觉它有种软而不弱的意味 , 而且棉花本身也是很可爱的一种花呀 , 虽然它的英文Cotton并不像Rose(玫瑰)和Lily(百合)那样 , 是一个常见的英文名 。


推荐阅读