王树椒《鹧鸪天》

关注 ,让诗歌点亮生活
王树椒《鹧鸪天》
王树椒《鹧鸪天》
文章插图
译 典
2020.12.30 第322期
鹧鸪天
王树椒
摇落秋怀未易禁。湖山入梦一痕青。
才人例向他乡老,立尽西风看晚晴。
风雨急,海潮生。东南地坼遣人惊。
吴宫越殿知何似,戍角吹寒溢古城。
王树椒(1919-1945),自号慧声,江西安福人。18岁考入浙江大学史地系,后转读云南大理民族文化书院,病逝于四川遂宁,年仅26岁。
WANG Shujiao (1919-1945), a native of Fu’an, Jiangxi, who called himself Wise Voice by literary name. At the age of eighteen, he was enrolled by the Department of History and Geography, Zhejiang University, and later he transferred to the Academy of Ethnic Culture in Dali, Yun’nan. The poet died of illness at the age of 26 in Suining, Sichuan.(买天春译)
王树椒《鹧鸪天》
文章插图
Partridges in the Sky
By WANG Shujiao
Tr. ZHAO Yanchun
The autumn feel is swayed, as one can’t hold,
Lake and hill in my dream, a streak of green.
In an alien land the talent grows old;
Looking at dusk, on west wind he does lean.
The storm slashes, the tide surges tall;
The southeast land collapses to fall down.
The Wu Palace looks much like the Yue Hall;
The garrison conk blown chills the old town.
王树椒《鹧鸪天》
文章插图
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长、其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun, Professor of English at Shanghai University, Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:吕文澎
本期作者:王树椒
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
《黎母山》Limu Mountain
《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring
《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town
《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers
《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky


推荐阅读