深邃|成为一朵花是深邃的使命

中国诗歌学会官方公众号
主持人:赵佼
高校英语教师
副教授
主要从事诗歌翻译美学研究
 深邃|成为一朵花是深邃的使命
文章插图
 深邃|成为一朵花是深邃的使命
文章插图
一朵花-在绽放中-成为自我
作者:艾米莉·狄金森
翻译:龚刚
一朵花-在绽放中-成为自我
不经意的一瞥
又怎能参透
成长的奥秘
为了光明的伟业
如此宛转曲折
然后像蝴蝶一样
臻达生命的顶点-
呵护花蕾-抵御虫扰-
汲取雨露滋润-
防热-避风-
躲开窥伺的蜜蜂
大自然不会失望
静候这一天,她的日子-
成为一朵花,
是深邃的使命-
Bloom-is Result-to meet a flower
Bloom — is Result — to meet a Flower
And casually glance
Would scarcely cause one to suspect
The minor Circumstance
Assisting in the Bright Affair
So intricately done
Then offered as a Butterfly
To the Meridian —
To pack the Bud — oppose the Worm —
Obtain its right of Dew —
Adjust the Heat — elude the Wind —
Escape the prowling Bee
Great Nature not to disappoint
Awaiting Her that Day —
To be a Flower, is profound
Responsibility —
关于诗人
深邃|成为一朵花是深邃的使命
 深邃|成为一朵花是深邃的使命
文章插图
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国传奇女诗人,出生于马萨诸塞州阿默斯特一个信奉归正基督教(加尔文教派)的乡绅之家。祖父是阿默斯特学院的创始人,父亲亦为知名律师,同时担任着该学院的财务主管。狄金森有一兄一妹,自幼接受传统文化的教育和熏陶。四岁起(1834年)她便开始入校就读。十七岁时(1847年)被送进一所正统而保守,离家十英里之外的女子学院读书。在那里她天资凸显,引人注目。但因体弱多病、抑郁想家等缘故,一年之后中途辍学回到了阿默斯特。此后,她离群索居、终身未嫁,直至去世也未曾去过其它地方。令人捉摸不已颇费猜想的是,这种几近幽闭的修女式存在,并没有让她心如死灰,想象力枯竭。相反,她以惊人的创造力给后世留下了大约一千八百首不同凡响、震摄心灵,有关人生、自然、爱情、灵魂、永恒等等的思考和咏叹。然而,她的这些诗作在有生之年未能获得青睐,匿名发表了只有10首。1886年艾米莉·狄金森去世之后,她的声名也随着她被发现的诗歌远扬四海,经久不衰到如今。人们发现,愈是走进她的内心世界,愈是感到她独一无二的伟大和迷人。
译者说诗
文/龚刚
文学翻译上,我主张 “妙合之译”(可译为corresponding translation, 波德莱尔名作题为Correspondence,意为契合)。妙合者,译者与作者悠然神会之谓也,如傅雷译罗曼·罗兰。许巍的唱词 “生活不止眼前的苟且,还有诗与远方” 广为流传,试译如下: Life is not only for bread and butter, but also for poetry and wonderland.
这是吾所谓新性灵主义在译论和译艺上的体现。文学翻译亦须闪电般的照亮与灵感。所谓神会,是领会其精神,不是不要形式。若无神会,难得其真。神形兼备才是妙合之译。神会是态度,是过程,神形兼备是结果。
玄虚点说,神会是凝神观照,默体其真,近于伽达默尔所谓视野融合。通俗点说,神会就是嚼透了再译。当下罕有人有此耐心。好多是拉过来就译,误己误人误原作,是为三误。
董伯韬认为,杨绛所谓 “一行一行译” 比化境、神似都切实,朴素而天下莫与之争美。试将《约翰·克利斯朵夫》的初版和现在的通行本对读,傅雷推敲锤炼之功历历可考。就提高译艺而言,这比揣度何谓神似有用多了。


推荐阅读