不知道有没有人思考过 , 我的世界每次更新出新物品 , 它们的中文名字到底是怎么出来的呢?可能很多不了解的人认为是机翻 。 其实 , 有一群热爱英语和MC的玩家们组成了一个翻译这些名称的群 , 规模多达几百人 。 玩家们在游戏中看到的简中名称 , 大多出自于他们之手 。
文章图片
通常情况下 , 新物品的名称大多数都不太容易产生歧义 , 几乎一经Mojang公布 , 译者们就有一个共同的答案 , 比如从来没有人会去质疑“Apple”不是“苹果” 。 而还有一些名称 , 就不是什么省油的灯了 , 有些会让译者们产生很多种意见 , 无法统一 , 有些甚至让他们发生摩擦甚至彻夜难眠 。 下面就来看看那些“难搞”的译名 。
文章图片
译名群群标
1、流浪者 , 卫道士
应该有不少老玩家知道 , 流浪者(stray)和卫道士(vindicator)之前的名字是流髑(du二声)和刌(cun三声)民 , 但是后来突然被改了 。 这是因为在第一次翻译的时候 , 由于这两个名称较为抽象 , 所以翻译结果也让人难懂 。 后来考虑到一些低龄玩家容易把字读错 , 就改成了现在的名字 。
文章图片
2、下界合金
想必有很多玩家都知道2020年2月的下界合金译名风波 , 当时也有不少新闻报导了这一事件 。 为什么下界合金这么让人头疼呢 , 最大的原因在于Mojang做出了一个新的单词“Netherite” , 其中“Nether”代表下界 , “rite”是矿物盐的后缀 , 而根据它的属性 , 却又是一种金属 。
文章图片
译者们无法统一意见 , 直接去找了Mojang官方寻求答案 , 官方回复说这是一种合金 , 于是下界合金的名字终于被定了下来 。
3、紫水晶母岩
这是时间上离现在最近的“令人头疼”的物品了 , 其物品英文名称为“budding amethyst” , 直译为“紫水晶花苞” , 根据译名必须信达雅的标准 , 直译肯定行不通 。 于是有的玩家提议为“芽床” , 与直译接近 , 有的玩家提出“晶核” , 因为晶核与其在学术上的作用相似 。 经过一番推敲 , 最终定为“母岩” , 但这个名称之前从未被提及就被确定且无法讨论 , 后期会不会被修改暂不确定 。
文章图片
文章图片
【下界|我的世界值得敬佩的一群人,默默翻译物品名称,很多人不知道】所以说 , 当绝大多数MC玩家在我的世界中畅游的时候 , 还得好好感谢一下这群默默奉献的译者 , 正是因为有了他们的努力 , 我们才能这样顺畅的游戏 。
推荐阅读
- 玩家|魔兽世界:DHT已是版本之神,可设计师一旦动刀,将秒成下水道?
- 魔兽世界|魔兽世界:“黑散”将成主流?大秘境被搞崩心态,却难以避雷
- 玩家|魔兽世界:玩家挖出最新动画,,希瓦拖延典狱长,女王真能洗白?
- 因为|Rookie:我们一定会磨合好好的,今年打进世界赛,打出好成绩
- 玩家|魔兽世界:9.0版本“真神”之战,MDI到来,谁可能会问鼎?
- 实装|魔兽世界设计师回来了?放出第一个职业改动补丁,马上就实装
- 魔兽世界|魔兽世界:国服最大的难关到来?策划改不改,就看美服喷子了
- 漫游|魔兽世界:设计师刚回来上班,就让玩家不爽?时空漫游掉落遭削弱
- 电影|《侍神令》打造全新奇幻世界 陈坤:拍摄实景超出想象
- 暴雪|魔兽世界:暴雪又要急了?大量玩家卡设定漏洞,噬渊都快崩了