曹雷说,很多话在原片中或许只是随口一说,但当年的翻译却赋予了它戏剧性效果,也让其成为流行语直到现在。
字幕组当道译制片如何自处
现在上译厂在职团队有34人,平均年龄38岁,其中2/3是主创人员,包括录音师、录音助理、配音演员、译制导演等。据上译厂党总支书记陈锦培表示,国家广电总局每年引进国外电影约有100多部,近20部的译制创作会在上译厂,包括配音电影以及字幕翻译。
近年来,为适应市场变化,除了进口大电影的配音,上译厂也向游戏、动漫、广告、网剧等方向拓展业务。对于这些年轻的翻译人来说,如今也在面对着时代带来的挑战。比如工期的缩短,不再是一两个月做一部剧,可能一周就得完成一部电影。观众也不再爱看译制片,年轻人都更习惯看原版片了。
文章插图
谈到网络上野生字幕组对译制片冲击,翻译夏恬这么说道,“配音版追求的是艺术创作,我们把其当作另外一个作品来塑造,而字幕版追求还原英文本身的意思。”
夏恬表示,院线电影和网络字幕电影拥有受众是不同的。喜欢在网上看原片加字幕的观众,本身外语水平肯定不低,观看时没看懂或者有梗的地方可以暂停回去重温。而院线片服务更广大观众,看译制片的人大多懒得看字幕,才会去听配音,他们需要第一时间理解信息,追求的是让观众第一时间就知道电影在说什么。
文章插图
【 早期|译制片可不是“老伙计”,《简爱》《茜茜公主》等早期剧本档案首次公开】正如陈锦培在谈到此次申报的初衷时所说,时代呼唤精品,重现精品译制片就需要从老档案中寻根,重拾初心,所以上海电影译制厂有限公司整理出1949年以来的近万件译制片档案参加申报,把这些手稿展现出来,对仍在坚持从事译制工作的从业者来说,是一种匠人精神的传承,也可以让年轻观众更深入地认识译制片到底是什么样的。(熊芳雨 刘晓晶 刘昊)
推荐阅读
- 《红楼梦》宝玉房里的丫头,可不是表面上看到的那么简单
- 古代长枪为何挂红缨可不是为了好看,而是古人的智慧!
- 从考古发现看八千年以来早期中国的文化基因
- 宫闱逸事|齐妃,早期深受雍正宠爱,为他生下四个孩子,后来却因儿子被冷落
- 管虎是最懂“女人”的导演,看了他早期的作品你就懂了
- 三国两晋南北朝|“七进七出”可不是赵云,而是三国武力第一人,吕布关羽都打不过
- 《黑暗年代》丨早期英格兰在发展开端也是一段黑暗的历史
- 观音可不是靠念紧箍咒搞定猴子的, 恩威并施! 这个举动让孙悟空彻底交心
- 晶哥聊古玩:中国早期文明的发展,工艺高超的高古金器!
- |贺云翱:长江流域早期玉文化初论(四)|长江文化| a585