天下无拐|哈利·波特在中国,20年奇幻成长( 二 )


王瑞琴决定引进“哈利·波特” 。 一开始 , 有人对书中的魔法提出异议 , 提醒她引进需谨慎 。 但她坚持自己的想法 , “‘哈利·波特’系列就是一部文学作品 。 所谓魔法 , 它是西方文化的一部分 , 不论是狼人、吸血鬼还是巫师 , 就如同《聊斋志异》《东周列国志》 , 都反映不同国家民族的历史与文化” 。
几经辗转 , 王瑞琴联系上罗琳的版权代理人 , 双方开始邮件往来 , 进行一轮又一轮“艰苦的谈判” 。 2000年4月 , 人文社在激烈的竞争中脱颖而出——共有七大中国出版社在争夺版权 。 收到了英国寄来的“哈利·波特”前三部样书后 , 很快 , 她组织起翻译团队 , 快马加鞭翻译 。 译者每翻译一章 , 她就拿来读 , 越读越入迷 , “儿童文学竟然能够这么写:大量的魔法和咒语 , 充满了丰富的想象力 , 而且还很幽默” 。
在“哈利·波特”前三部小说中 , 小男孩哈利·波特父母双亡 , 从小在姨妈家的储物间长大 , 备受姨妈一家三口的欺凌 。 11岁生日那天 , 他收到了来自霍格沃茨魔法学校的入学通知书 , 还得知了自己的身世——原来他父母都是巫师 , 后来被黑魔王伏地魔杀害了 。 之后 , 他到魔法学校学习魔法 , 结交朋友 , 他们一起保护魔法石 , 在密室里刺死蛇怪 , 从小天狼星那里找到父母去世的秘密 , 不断地和伏地魔做斗争 。 读完后 , 王瑞琴更加坚定中国的孩子会爱上“哈利·波特”这一系列小说 “它不仅讲述了一个孩子在魔法学校的成长故事 , 还宣扬了爱、勇敢、善良 , 甚至展现了不同的生死观” 。
2000年10月6日 , “哈利·波特”前三部中文版首发式在王府井书店举行 。 人文社从中国儿童艺术剧院找来一个小演员 , 扮成哈利·波特 , 穿着魔法长袍 , 拿着魔杖 , 在人群中穿梭 。 王瑞琴也站在人群里 , 不时有人走过来问她:“一个人可以买几本?”当天 , 不到两小时就售出了1500册 , 王瑞琴知道自己成功了 。 很快 , 全国掀起一股“哈利·波特”热潮 。
那一年 , “80后”的马博正读小学六年级 。 他记得“哈利·波特”刚一出现就风靡校园 。 起初看到很多人读 , 又是儿童文学 , 他就很抗拒 , 后经同学推荐才开始读 , “打开之后 , 我发现里面的内容完全不是自己能够想象的 , 它的世界观、它的幽默感、它的悬疑性 , 让我立刻掉了进去 , 直到现在” 。 如今 , 他已加入 “哈利·波特”系列编辑的团队 , 成为“霍格沃茨驻京办”的一员 。
有了前三部的热销 , 2001年第四部《哈利·波特与火焰杯》刚一出版 , 许多读者就早早来到首发式现场排队 , 开售后一个小时销售突破2500册 , 同时带动了全套书的销量 。 次年 , 传来好莱坞制成《哈利·波特与魔法石》电影的消息 , 中影公司在考虑是否引进时 , 找到王瑞琴 , 请她去介绍 “哈利·波特”系列小说 。 王瑞琴介绍得很成功 , 对方主动与人文社合作 , 形成了电影与图书的互动 , 使得全套图书的销量产生了新一轮的爆发 。
此后的三部 , 小男孩哈利·波特在书中成长 , 读者在现实世界同步成长 , 每一部都在“哈迷”的期盼中出现 , 每次的新书发布会都成为属于“哈迷”的狂欢盛宴 。
“‘哈利·波特’的到来 , 不仅陪伴着一代又一代人成长 。 还有一层意义 , 就是它在中国打开了一扇奇幻文学的大门:国内儿童文学创作一时掀起了魔法、奇幻的写作热潮 , 同时 , 国内涌现了很多使用同样开本的奇幻文学译作 , 包括在《魔戒》等 。 ”王瑞琴说 , 从那时起 , 中国读者对很多西方奇幻文学变得越来越熟悉 , 而中国作家也发展出了中国的奇幻文学体系 。
王瑞琴已年近七十 , 仍然在为“哈利·波特”奔波忙碌着 。 “它改变了我的人生 , 像我的孩子一样 。 我看着它长大成人 , 早已离不开它了 。 ”
译者:把自己当成罗琳
“哈利·波特”系列在中国的畅销 , 也让翻译者出了大名 , 尤其是马爱农 。


推荐阅读