《渭城曲》翻译商榷
渭城朝雨浥轻尘 , 客舍青青柳色新 。劝君更尽一杯酒 , 西出阳关无故人 。一般的翻译是“渭城早晨一场春雨沾湿了轻尘 , 客舍周围青青的柳树格外清新 。 老朋友请你再干一杯饯别酒吧 , 出了阳关西路再也没有老朋友了 。 ”王维的《渭城曲》可谓的家喻户晓 , 妇孺皆知 , 但是对于第二句的理解却一致地存在着问题 。 几乎所有的解释都认为“青青”是形容柳色的 , 包括在我们的语文教材中也是这么解释的 , 这种解释难免存在着一些难以解释的问题 。笔者认为 , 这里的“青青”修饰的是客舍 , 而不是“柳色” 。要解释清楚这个问题 , 首先得弄明白在古汉语中“青色”的常用意思 。 因为古文有“青出于蓝而胜于蓝”之说 , 一般就理解青色是介于绿和蓝之间的一直颜色 。 如“青天”应该是蓝色的意思 。其实在古汉语中 , “青色”在“云青青兮欲雨”(李白《梦游天姥吟留别》)中就是“灰黑色”的意思 。 在“依依青袅厨烟起”(王恽《紫藤花歌》)中 , 也是“灰黑色”的意思 。 在“朝如青丝暮成雪”(李白《将进酒》)中“青”也是黑色的意思 。 至于“青青子衿”“司马青衫”中 , “青”也应该是灰或灰黑色的意思 。 即使是“青草”的“青”也不是许多人常常认为的“绿色” 。 而应是深绿色 , 甚至有青黑色的味道 。 还有“青楼”的“青” , 其实是黑色的 , 污黑的意思 。笔者翻遍了王维的诗 , 也没有发现一个用一前一后两个修饰词来修饰一个名词的 。 即找不到同时前面用“青青”和后面用“新”来修饰“柳色”这种用法 , 在同时的其他诗人诗作中也难以找到这种用法 。 即使是在以另类写法为时尚的今天 , 也看不见有人敢于这么来写 。如果市面上的翻译是正确的 , 那么我们来看诗中的“客舍”就是孤峰突兀 , 让人莫名其妙了 。而和“客舍”关系最密切的颜色莫过于“青砖灰瓦”了 。 这里的“青”和“灰”都是暗蓝色 , 或者是灰蓝色的 。所谓的“青砖灰瓦” , 实际上砖瓦都是一个颜色 , 即这种用法是一种互文的修辞 , 即青灰色的砖瓦 。 “青砖灰瓦”给人以素雅、沉稳、古朴、宁静的美感 , 因而“青色”一直是中国古建筑的主色调 。 这里王维用“青青”来突出经过小雨清洗过的客舍的墙壁和屋瓦的清新、爽洁 。 用“新”来修饰柳色 。因此 , 本人以为本诗中的“青青”是用来修饰雨后的客舍的墙壁和屋瓦的 。分享:
推荐阅读
- 菅义伟慰问特朗普被批英语水平低:像是机器翻译
- 也谈概念
- 求英语达人帮忙将一段文字翻译成英文
- 我给特朗普写了首情歌,求达人翻译成英文
- 川普发布责任在肩、当仁不让的致辞视频/中文翻译
- 即时翻译直播白宫发言人就美国总统川普病毒
- "黑命贵"翻译错误,权威翻译来了
- 读职场|能把文言文正确的翻译出来,就能在语文考试中有上风,先培养语感
- 西方又热炒方方
- 日本翻译官吃鱼