来中国十年 哥伦比亚小伙儿成了中医博士生

原始标题:来中国十年 , 哥伦比亚小伙儿成了中医博士生除了做医生 , 郎英俊还想把中医经典翻译成英文 , 以便让外国人更好地理解中医 。“刚开始上课的时候 , 老师说的话我完全听不懂 。 ”10年前 , 凭着对中国文化的热爱 , 哥伦比亚小伙儿郎英俊来到中国学习中医 。 由于没有语言基础 , 刚开始上课时 , 他完全无法听懂老师讲授的内容 。但不到一年的时间 , 郎英俊就克服了语言上的困难 。 不仅完成了5年的本科课程 , 还一路读到了博士生 , 并将于2022年毕业 。在刚刚闭幕的2020年中国国际服务贸易交易会上 , 郎英俊还被选为中医药服务贸易行业讲述人 。 谈到未来 , 他毫不犹豫地表示 , 会继续从事中医事业 。来中国十年 哥伦比亚小伙儿成了中医博士生
郎英俊在论坛上分享中医知识 。 受访者供图“父母是西医 , 我是中医”郎英俊觉得 , “缘分”一词 , 最适合形容自己与中医的关系 。由于父亲对中国文化很感兴趣 , 郎英俊从小就接触到了中国元素 。 着迷于电影中的功夫、中文歌曲 , 19岁的郎英俊决定前往中国 , 亲眼看看这个国家 。2010年初 , 高中毕业的郎英俊报名了天津理工大学的一年制语言班 。 他打算先在中国学习一年语言 , 再回国上大学 。彼时 , 郎英俊也正好在考虑大学的专业选择问题 。 “我父母都是西方医学教育体系出来的医师 , 我从小就在医院长大 , 所以对医学专业的选择倾向很高 。 ”此外 , 他还爱好哲学和语言学 。在语言班上 , 几名正在学中医的尼泊尔同学将中医带入了郎英俊的视线 。 出于好奇 , 他跟着同学接触了中医课程 。 针灸、推拿、中草药……这些知识让郎英俊体会到前所未有的趣味 , 也完全颠覆了此前他对中医的认知 。 “在我们国家 , 很少有人把中医当成一个完整学科来看待 。 大部分人觉得中医就像是一种草药 , 或是一种针灸的方法 。 ”在郎英俊看来 , 中医不仅是一门医学专业 。 “我要重新学习和理解一门语言 , 这是语言学;《黄帝内经》等经典著作还包含着中国的哲学思想 。 ”对郎英俊来说 , 这个专业满足了自己所有的需求 。 “我必须要学 , 我一定要学 。 ”听不懂授课内容 , 每天熬夜把PPT译成英文2010年9月 , 郎英俊作为本科生入学天津中医药大学 。 迎来的第一个考验 , 就是听不懂老师上课时讲的内容 。学校的授课内容涉及中医和西医两部分 。 西医可以凭借从小在医院接触的经验理解 , 但中医的内容 , 他是完全听不懂 。 不能在课上听懂 , 郎英俊就在课下使劲 。 每天上完课 , 他都向老师要来课上使用的PPT , 把每句话翻译成英文 。“那是一段相当痛苦的时光 。 ”2010年 , 智能手机尚未完全普及 , 郎英俊只能用电子词典一个词一个词地查 。 每天熬到凌晨3点才睡 , 7点左右又要起床继续去上课 。 “幸亏那时年轻 , 如果是现在肯定坚持不下来 。 ”郎英俊说 。这种情况在第二年出现了转机 。在郎英俊的记忆中 , 自己好像是某一天突然就听懂了老师讲的课 。 大一的第二个学期 , 学校开设了中药学的课程 。 到学期中旬 , 郎英俊觉得 , 课上的内容自己好像都听懂了 。“老师在课上问了我几个问题 , 我都能明白他的意思 , 也知道答案 。 ”他说 , 那几天 , 好多老师都问他的中文怎么突然变好了 。时隔多年 , 再回忆起来 , 郎英俊觉得这并不是突然变好 , 而是因为长时间的坚持和努力 。 “中文好了 , 才能真正懂中医 。 ”“在病房里 , 曾有患者不相信我的外国面孔”郎英俊第一次亲眼见证针灸的疗效 , 是在某次实习时 , 带教老师治疗一名中风患者 。 随后 , 他确定了自己的研究方向:针灸推拿 。像许多中医学子一样 , 郎英俊也曾拿着针和同学“互扎” 。 “其实不怕 , 因为大家都是学这个的 , 肯定信任对方 。 ”为什么要“互扎”?他解释称 , 只有扎到自己身上 , 才能感知受针力度、体会针灸疗效 , 以后在为病人治疗时 , 才能给他们讲解治疗效果 。学习期间 , 几次实习的机会让郎英俊得以实践自己的医术 。 但顶着一张外国人的面孔施行中医疗法 , 还是让不少患者感到诧异 。 “好多人知道我是个外国人之后 , 觉得很惊讶 , 怎么一个外国人也会中医 。 ”研究生时期 , 郎英俊跟着导师在天津某医院实习 。 曾有一名患者发现是郎英俊为自己进行推拿治疗 , 忍不住怀疑起他的技术 。 但郎英俊的导师明确告诉患者:“他是我亲手带的学生 , 他的技术很好 。 ”整个推拿过程结束 , 患者仍然对这个外国小伙儿不放心 。不过推拿完的第二天 , 郎英俊就在医院挂号处再次遇见了这名患者 。 “她一眼就认出了我 , 还跟我说‘小伙子 , 你来啦 , 一会儿再给我按一下’ 。 ”郎英俊说 , 在给患者治疗时 , 他会把每个手势和动作都向患者解释清楚 。 比如推拿 , 每个手势起什么作用 , 按在身上有什么感觉 , 出现这种感觉意味着什么……他觉得 , 解释清楚能让患者更安心 。 “当然 , 只有学的时候认真 , 才能把这些讲给患者听 。 ”回哥伦比亚时 , 亲戚主动来尝试针灸现在 , 已经读到博士生的郎英俊也会到其他国家传播中医知识 。对于中医上的许多专业词汇 , 郎英俊都尝试用外国人的思维传达给外国人 。 “其实中医上有很多概念 , 在其他国家也能找到类似的词语表达出来 。 比如‘伤风’ , 在哥伦比亚就有类似的词语 , 表达的意思非常相近 。 ”还有很多涉及中国文化的中医词汇 , 就很考验郎英俊的语言功底 。 “比如‘阳虚’这个词 。 ”第一次听到这个词的时候 , 他花了很久才弄明白 。 “其实可以把症状描述出来 , 达到一个初步的理解 , 但是真正理解还需要了解中国文化 。 ”由于语言、文化等差异 , 郎英俊觉得 , 外国医生们无法真正理解自己讲授的内容 。 但好的一点是 , 他已经通过自己的努力 , 让身边的人对中医有了更深入的认识 。郎英俊说 , 每次回家 , 他都会帮家里人做针灸 。 最初 , 郎英俊的母亲常常口干 , 如果是在中国 , 就可以开一些中草药来治疗 。 但是哥伦比亚找不到相应的中草药 , 他就先用针灸来治疗 。母亲的问题解决了 , 家里的亲人也都想让郎英俊在自己身上试试针灸 。 “其实以前大家都知道针灸 , 可是不太敢尝试 。 现在有了我这个专业的中医大夫 , 大家都放心了很多 。 ”疫情期间 , 中西医结合的治疗方式在中国国内广泛应用 , 取得了良好的效果 。 郎英俊在美国工作的同学就使用了中西医结合的治疗方式 , 治疗效果也非常好 。想把中医经典译成英文 , 未来会继续从事中医最近 , 郎英俊越来越喜欢研读中医的传统经典 , 治疗的思路也有了变化 。 “我以前的想法有点偏西医 , 用中国的老话讲 , 就是‘头痛医头 , 脚痛医脚’ 。 但‘脾胃论’就主张从整体出发 , 也就是说疼痛并不是身体局部的问题 。 ”今年 , 是郎英俊学习中医的第10年 。 10年来 , 郎英俊对中医的认识不断加深 。 在他看来 , 中国的学校在中医教学方面已经有了正规的培养体系 。除了做医生 , 郎英俊还想把中医经典翻译成英文 , 以便日后让外国人更好地理解中医 。 最近几次 , 郎英俊在给国外医生培训时经常会提到《黄帝内经》 。 他希望自己能把其中涉及中国哲学中的“阴阳”、“五行”都翻译出来 。2022年 , 郎英俊将毕业 。 对于未来 , 他还没有想好具体会去哪个地方生活 。 “但肯定是要继续做中医 , 做我喜欢的事 。 ”郎英俊说 。新京报采访人员 应悦


推荐阅读