上海芭蕾舞团|原来福尔摩斯的名字,是这么被胡建人带跑偏的…
北京联盟_本文原题:原来福尔摩斯的名字 , 是这么被胡建人带跑偏的…
有一个问题困扰小编很久了:
“
为什么Sherlock Holmes未被音译为胡尔摩斯 , 或者荷尔摩斯 , 哪怕是侯尔摩斯 , 却偏偏成了“福”尔摩斯呢?
”
本文插图
有种说法是:福尔摩斯探案系列的第一个中文译者是福州人 林纾(林琴南) , 因为他是福建人 , 分不清f和h , 故有此译 。
林纾
然而事实真的是这样么?
本文插图
据学者考证 , Holmes之所以姓“福” , 源于1901年黄鼎(黄佐廷)、张在新合译的《议探案》中 , 将Sherlock Holmes译为休洛克福而摩司 。 两位译者里 , 张在新是上海人 , 而黄鼎虽然生于上海 , 但祖籍却是厦门同安 。 (左图为黄鼎)
也就是说 , Holmes被译为“福”尔摩斯 , 的确与福建人有关 , 而且厦门人要承担一半的责任!
本文插图
至于林纾为什么会为“福尔摩斯”这一译名“背锅” , 可能有以下原因: 林纾是近代翻译西洋小说的第一人 , 他的一生共翻译了100多部外国小说 , 影响力巨大 , 人称 “林译小说” , 许多西洋小说都是经由他介绍才进入中国的 , 因此人们也自然而然地以为林纾就是中国译介福尔摩斯探案系列的第一人;事实上林纾也的确翻译过福尔摩斯 , 那就是1908年出版的 《歇洛克奇案开场》(即《血字的研究》) , 书中林纾将Sherlock Holmes译为“歇洛克·福尔摩斯” ,然而早在此前 , “福尔摩斯”就已经是约定俗成的译法了 。
本文插图
林纾与魏易合译的唯一一部福尔摩斯:《歇洛克奇案开场》
不过最吊诡的是 , 这位“近代翻译西洋小说第一人” , 实际上 一门外语都不懂!他的所有翻译作品 , 都是听当时的“海归”口译 , 然后再由他做 书面转述的 。
林纾以这种方式翻译小说始于1897年 , 他与精通法文的海归友人王寿昌选择合译法国 小仲马的名著《茶花女》 。 两年后 , 两人翻译的 《巴黎茶花女遗事》出版 , 顿时引起轰动 , 一时间洛阳纸贵 ,这是中国介绍的 第一部西洋小说 , 具有划时代的意义 。
本文插图
《巴黎茶花女遗事》书影
“茶花女”这类题材对于当时的中国人来说 , 无异于天外来书 , 再加上林纾优美凄婉的文笔 , 更是打动人心 。 人们惊叹于小仲马的构思 , 知道了西方也存在着优美的文学 , 许多人赋诗撰文 , 为茶花女的不幸遭遇流下了同情的眼泪 。
本文插图
小仲马与“茶花女”的原型
玛丽·迪普莱西
本文插图
为生计而沦为上流社会交际花的玛格丽特与富家青年阿尔芒相爱 , 然而贵族阶级道德观念的禁锢、诸多的误会和不解成为二人无法逾越的鸿沟 , 玛格丽特最终患病遗憾离世 。
这部世界文学的不朽珍宝也格外受艺术工作者的青睐 , 特别是在20世纪后期被搬上芭蕾舞台后 , 一直备受世界各大芭蕾舞团的欢迎 , 至今已有多个版本 。
推荐阅读
- 商丘|历史原来这么有趣—商丘的故事
- 扯面|扯面原来这么简单,注意三个要点,第一次做就能成功
- 孩子|物理天才爱因斯坦,为何两个孩子都是疯子?原来背后的真相是这样
- 上海沃会|开业即爆火的超人气法餐大揭秘,全新200㎡秘密花园店来了!
- AutoLab|国六引擎原来需要用特殊配方机油,保时捷为什么只推荐美孚1号
- 空间|上海旧公寓改造,高级混搭风艺术
- |低调无人能及王大陆,上海租房,进门石头垒成背景墙,原始粗犷
- 大令子是个小厨子|囿于厨房和爱的宝藏青年,原来长这样?
- 油皮|上海鲜肉月饼,酥得掉渣,永远的儿时记忆
- 上海旭日东升|站在蓬莱威尼斯酒店楼顶,看晚霞夜景日出,俯瞰城市每个角落