英语母语国家的人,当他看到一串英文单词时,第一想到的是它们的发音还是拼写形状

在阅读不同类型书写系统的过程中,大脑解码的路径是不同的,可以分为两条路径:
英语母语国家的人,当他看到一串英文单词时,第一想到的是它们的发音还是拼写形状
上面的「词汇路径」,即一个词第一步作为一个视觉整体被辨识出,然后第二步由心理词库提取该词的读音与意思,最终第三步被读出来。阅读中文基本上走这条路径,在这条路径中的第二步(右上角的方框内),读音与意思是同步被提取的,基本上是不可分离的,因此我们对人工字和生僻字的拼读感到棘手。而我们能够在一定程度上拼读他们,是因为有的汉字有表音的声符,在一定程度上让汉字阅读者可以走下面的「语音路径」,实现能够粗略推断出一个人工字或生僻字。
下面的「语音路径」,即第一步在视觉上辨识出代表每个音位的单一字母或字母组合,然后第二步把这些字母由字母-发音对应规则过滤一遍。从这一步开始,有两条分流:一条是通过心理词库,既想到词意又想到读音,然后读出来;另一条是不知道词意,直接通过发音规则读出来。因此英语母语者可以轻松拼读绝大部分人工词或生僻词,这时候他们走的就是第二条分流。
Frost et al.(1987)从不同文字系统的语音显见度(phonological transparency,即语音在多大程度上可以由文字反映出来)着眼,提出了「拼写深度假说(Orthographic Depth Hypothesis)」。根据该假说,「深文字系统」的文字和语音关联度较低,而「浅文字系统」的文字和语音关联较高。比中文更深的当属日语汉字词(多音字太多且声符基本不管用),比英文更浅的包括绝大部分欧陆语言。
母文的特征会影响二文的阅读,标粗的一条和题目相关。
日语者阅读中文比英语者快,因为日语也具有语素文字:汉字(即表意文字)汉语者阅读日语比英语者快,因为汉字和假名都是表整个音节的西班牙语者阅读英语比汉语者快不论是阅读字母文字还是音节文字,汉语者都偏好「视觉路径」英语者感到相较于汉字,阅读拼音更顺畅在尝试诵读汉字时,英语者比日语者更加依赖汉字的声符也会影响其他方方面面:
阿拉伯语者容易把 62 看成 26汉语者和日语者看书脊上的正写竖排英文字母没有问题,因为汉语和日语都有竖写习惯汉语者写英文字母偏好一笔一划,不喜欢连笔汉语者写字母 t 偏好先先横后竖,而原本是应该后写横的希伯来语儿童习惯从右到左看画或画画,但在学了英语后更多地从左向右了那到底是汉字会影响拼读英文的习惯?还是只是汉语的影响,而和文字无关呢?
就我个人经历而言,年轻中国人学英语似乎更注重拼写,然后从拼写推得读音,因此拼写问题较少,却常常纠结于发音;而学习英语的中年中国人,尤其是到英语国家生活才开始学的,更多地首要记忆发音,然后再通过读音推断拼写,因此口语尤其是常用表达用得比较流畅,而拼写问题较大。虽然他们既认识汉字也认识英文字母,但他们可能一生中习得文字系统(无论汉字或字母)较晚,所以文字用得不习惯(就像很多中年人觉得手写比打字更容易),或者是上了年纪眼神不如从前了所以只得较少地依靠文字,亦或者是日常环境主要靠口语交流而非需要大量阅读。所以相比之下,年轻的中国学生应该是受汉字文字系统的影响程度更深一些。
最后总结一下回答题目:
鉴于英语拼读的不规则性(瘸腿表音文字,需要靠音标来背单词),没有语言环境、单纯依赖文字的、以汉语为母语的、熟练掌握汉字并大量阅读汉字的英语初学者,会优先走并只能走「词汇路径」,且会首先反应出语义,较慢反应出读音。这种快慢之分在一次性辨识一个单词时不太明显,但在一次性较快阅读一个长句时,尤为明显,甚至干脆就不反应读音了。
简单来说,英语初学者阅读时走的是上面那条路线的瘸腿路线,首先看轮廓,然后反应出语义,但是与此同时反应不出来语音。
以下是我个人猜测但还暂时不能确认的:
语言的出现是人类进化的里程碑,因为语言可以理解记忆。如果读完一段文字但是由于对这门语言不熟悉,没有脑内语音、脑内拼写形状的辅助记忆,那么他在阅读较长的、需要深入理解的、抽象的文字时,就会在某种程度上处于前语言阶段,常常会感到读懂了,但是回想起来又是一头雾水,只得反复阅读,这大大降低了阅读效率。
既然脑内语音可以帮助阅读的理解和记忆,那么提高口语水平应该是可以提高阅读水平的。
高阶段的英语学习者,还不确定他是继续主要走「词汇路径」还是更多地走「语音路径」。我觉得似乎没有什么因素推动他要转换成「语音路径」吧,因为「词汇路径」也适用英语啊,同样是一个词一个词组成的句子。根据汉语者读英语时比西语者较少受不可发音之词的影响、比西语者读人工词表现更差、更受词汇熟悉度这三条特征来看,以汉语为母语的高阶段英语学习者是否切换路径也是可以测验的。
参考文献:
【英语母语国家的人,当他看到一串英文单词时,第一想到的是它们的发音还是拼写形状】 Cook, V. J., \u0026amp; Bassetti, B. (2005). Second language writing systems. Clevedon, England: Multilingual Matters.
■网友的回复
其实读汉语也一样是通过发音来分辨每句话的意思。这是语言的自然规律。根据形状辨别英语的意思基本都是错误的方法,而存在这种普遍性错误大都是中国社会体制联合学校应试教育导致的,它们逼着你需要在短期内把英语单词记住记对,不然你就考不了高分,考不上好学校,拿不到好的文凭。而这种学习方法是本末倒置,打乱了学习语言的正常顺序,当然学不好。学汉语也应该先学成一个会说话的文盲,会说话了再考虑学每个字的写法,英语更应该这样,而学校的这种教法其实是对学英语人的一种坑害。而且英语在某些方面点上比汉语有优势,只要你会说话了,就基本能看懂一些文章了,因为英语的发音与拼写有很大关联。比如外国好多很小的孩子就已经可以看懂一些报纸了,但中国人可能几十岁的文盲也没法看报纸。但要记住学汉语还是要先学成会说话的文盲,再学识字才是正确顺序。英语也同样。
■网友的回复
我也有和你同样的思考。这两种形式会产生两种背单词的方法。我认为针对象形来看,更适合考试,针对语音来看,更适合使用英语。


    推荐阅读