『英语』英文里来自汉语的借译词汇分类( 二 )


武术类:
kung fu功夫、qigong气功、tai chi太极拳、
wushu武术、wuxia武侠
中医药类:
barefoot doctor赤脚医生、dong quai当归、
ginseng人参、tui na推拿
棋艺类:
mah-jong麻将、fan-tan番摊(一种赌博方法)、
sic bo骰宝(一种掷骰子赌大小的游戏)、wei chi围棋
服饰类:
cheongsam旗袍(粤语“长衫”)、Mao (suit) 毛装(即“中山装”)、qipao旗袍、samfu衫裤
植物类:
moutan牡丹、tung(tree) 油桐树、yulan玉兰
动物类:
Shar Pei沙皮狗、shih-tzu西施犬(“狮子”的音译 , 像石狮子)
商业类:
taipan大班(洋行的外国老板)、renminbi人民币、
jiao角(货币单位)、yuan元(货币单位)
杂类:
gung ho一头热的(“工合”,“中国工业合作社”的简称,二次大战期间,在重庆的美国海军陆战队拿来作为口号)、
gweilo鬼佬(香港人对外国人的昵称)、lose face丢脸、
sampan舢舨、shanghai拐骗(“上海”,19世纪西方船只开往上海,由于船上缺人,遂绑人上船充当水手)、
taikonaut中国宇航员(中文taikong“太空”和英文astronaut“宇航员”各取一半所构成的混成词)、
typhoon台风(粤语“大风”,兼受希腊文影响)
浏览完这个词表,是否对于某些中文词语能够进入英文甚感意外?
音译的策略横扫千军,借译的力量同样也不可小觑 。 我们在翻译文化特色词的时候,有这些前例可循,应该要更能理直气壮才是 。
END
图文摘编整理自网络 , 仅用于分享交流 , 若涉及版权纠纷 , 敬请联系平台妥善处理或编辑删除 , 感谢 。


推荐阅读