纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子

纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子
文章图片
让文艺成为一种生活
纪念施康强:
我们都是傅雷的私淑弟子
文|胡承伟
纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子
文章图片

施康强匆匆辞世已有多月 , 眼前不时浮现和他交往的一些情景 , 最忘不了的是他在一篇文章中的文字:十几年前 , 施康强在《后傅雷时代》一文中说 , 我们这一代的法国文学翻译家 , 或多或少都是傅雷的私淑弟子 。
文章传到巴黎 , 令我忆起上世纪60年代和他同乘火车回上海的一些对话 。 那时 , 出版界气氛比较祥和 , 推出了不少外国名著 , 刚被摘掉“右派”帽子的傅雷的译作也受大学生喜爱 。 施康强和我当时都是北京大学的法语系学生 , 他比我高三级 , 是有名的才子 , 因为都来自上海 , 暑假回家有幸同坐一班火车 , 路上听他大摆龙门阵 , 我是低班的 , 自然只有听他说的份儿 。 记得他对当时外国文学翻译界颇多评论 , 说有的老先生在译作中大段大段漏译 , 有的老先生看见风景描写就跳过去 , 等等 。 他批评的老先生也有北大的老教授 , 也一律不吝 。 当时我印象最深的 , 是他对傅雷的推崇 。 他说 , 文学翻译中的精品就是傅雷的译作 , 我们恐怕一辈子都赶不上 。
施康强在《后傅雷时代》一文中说 , 我们这一代的法国文学翻译家(年龄约从50岁到70岁)或多或少都是傅雷的私淑弟子 。 我们最早接触的法国文学作品是傅译巴尔扎克 。 后来学了法文 , 对翻译有兴趣 , 对照原文精读的往往是一部傅译 。 我们折服于译者理解的准确和表达的精当 , 有时我们觉得自己不是在读一部翻译小说 , 而是一位中国作家在为我们讲述一个法国故事 。 傅雷不仅提倡 , 也确实达到了“化境” 。 他的译文完全可以看作汉语文学遗产的一个组成部分 。 这段话比起他四五十年前在火车上随意的评论要深刻、完备多了 。
在中国众多文学翻译家中 , 施康强从大学时代开始 , 直到他从事翻译几十年 , 都在推崇傅雷 , 他甚至认为 , “在傅雷之后 , 或许有几部译著堪与傅译比肩或抗衡 , 但是像傅雷那样倾毕生全部精力从事文学翻译事业 , 其译文在母语中成为典范的大师 , 怕是很难产生了 。 ”他不无嘲讽地指出 , 傅雷之后的文学翻译迎来了空前繁荣、高手如林的盛况 , 也有鱼龙混杂、泥沙俱下的尴尬 , 许多译本成文草率 , 乃至错误百出 。 造成这种局面 , 既有出版社的原因 , 也有译者本人的素养问题 。 出版社为抢占市场 , 往往限定译者在几个月内完成几十万字 。 而一个优秀的文学翻译家除了熟练把握外语和驾驭母语 , 还需要有多方面的文化知识储备 。 当代翻译家中不乏外语专家 , 但是少见通才 。
施康强一辈子都在做翻译工作 , 更多的是在外文出版局与中央编译局从事中译法的工作 。 学习外语的人都知道 , 翻译中最为困难的便是中译外 , 尤其像施康强这样的人 , 一生中极少有机会在国外生活 , 对所译语言缺乏直接的体验 。 难怪他在晚年曾经谈到他和青年译者的一些差别时 , 很为痛惜自己年青时没有机会到法国深造 , 到五六十岁时偶尔到巴黎也很难弥补语言上的亏缺 。 尽管如此 , 1992年我在巴黎和施康强相见时还是以朱生豪为例 , 着实夸奖了他一番 , 把他比作当代的朱生豪 , 虽然没有在法国的生活经验 , 依然译出最有品味的法国文学瑰宝 。 如同上世纪40年代的朱生豪 , 从未踏出国门 , 只是躲在书斋里 , 硬是拿出十多集的莎士比亚诗剧译作 , 成为享誉数十载的名篇 。

我们今天谈论施康强的翻译 , 更多的是侧重他的法译中的部分 , 这是中国读者会面对的 。 改革开放几十年 , 外国文学翻译界新人辈出 , 像施康强这样教育背景的译者渐渐淡出 。 但是 , 施康强的译笔毕竟占领中国文学界半个世纪 , 仍将影响几十年 。 粗略计来 , 施康强出版的译著有:(清)黎庶昌《西洋杂志》(中译法)、《萨特文论选》、巴尔扎克《都兰趣话》、阿兰《幸福散论》、雨果《巴黎圣母院》(合译)、布罗代尔《十五至十八世纪的物质文明、经济和资本主义》(合译)、让-雅克·白罗松《法郎士私记》等 。
纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子
文章图片
纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子
文章图片
纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子
文章图片
施康强曾经表示 , 没有一个民族像现代中国人那样 , 给了杰出的文学翻译家那么高的荣誉 , 我们给名作家出文集、全集 , 也给名翻译家以他们的名字出译文集:《傅雷译文集》《杨绛译文集》等 。 还有一套中国名翻译家自选集 。 这些译家让读者一看就放心、就喜欢 。 施康强接着反问 , 社会如此厚爱 , 译者们又是如何回报呢?一个译者出大名 , 需要才情、学问、勤奋、机遇 , 更需要一种“衣带渐宽终不悔 , 为伊消得人憔悴”的敬业精神 。
做翻译绝对需要才情、学问、勤奋和机遇 , 中国近百年学习外语的何止百万千万 , 真正能够成为翻译家的又有几何?能够像傅雷、钱锺书的又有几个?一个成名的翻译家翻烂字典的例子实在太多 , 施康强的学长兼挚友罗新璋每天4点起床 , 苦译3个小时才去上班的情景多次被施康强提及 。
施康强从开始翻译工作 , 便遵循傅雷的主张 , 以严谨的精神对待每一部作品 , 他从大学时代便以读书面广、知识精深著称 。 但是 , 他善于利用工具书 , 查询各种不同的字典、尤其是外文原文词典 , 多方比较 , 求得最准确的中文翻译 。 我记得自己在当年翻译法国当代作家菲利普·索莱尔的小说《挑战》时 , 常常因为把捏不住求教于他 , 都能得到很好的回答 。
施康强一辈子都在勤恳笔耕 , 以自己的译作实践了他主张的“衣带渐宽终不悔 , 为伊消得人憔悴”的敬业精神 , 在他的一些散文中也提出了翻译的一些规则 。
纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子
文章图片
林纾画像
比如 , 他在《等待林琴南》一文中认为 , 一部中国翻译史 , 是必须从林琴南写起的 。 人所周知 , 这位畏庐先生 , 冷红生 , 不懂任何一种外文 , 全靠他人口述 , 他用古文笔录 , 润色成书 。 他的文章确实漂亮 , 投合当时读者的口味 , 所以林译小说不胫而走 。 严复精通英文 , 也用古文、更古的古文译外文 , 提出并奉行“信、达、雅”的三重翻译标准 。 不过 , 他译的都是社科名著 , 不能算是文学翻译家 。 施康强接着说 , 五四后 , 白话文一统天下 , 文学翻译有直译、意译两派之争 , 官司一直打到现在还打不清 。 最新的说法 , 译家分“等值”和“再创造”两派 , 视译者的审美趣味而异 , 读者也因其趣味不同而有所倾向 。 两派都是严肃的译家 , 风格有差异 , 谈不上孰优孰劣 。 不过 , “等值”代表翻译的最高境界 , 恐怕谁也达不到 。 所谓等值派的译家 , 实际上指的是他们比较贴近原文的形式和字面上的意义 。 其实 , 在施康强看来 , 不论是等值的还是再创造的翻译 , 都是严肃的翻译 。 只要严肃翻译 , 风格可以多样 , 不必求得一样 。 他最痛恨的便是翻译界中常见的“抄译” , 将现有的译作改写一遍 , 这是万万不可倡导的 。

施康强从事翻译工作几十年 , 不论是中译法还是法译中 , 都是高手 。 可是 , 他为人谦和 , 有的翻译内容 , 他不敢涉及 。 这就是上海作家金宇澄的成名作《繁花》 。 虽然他对《繁花》很为喜爱 , 评价甚高 , 却跟我说 , 他没有能力将《繁花》译成法文 , 我当时颇为愕然 , 心想 , 你驰骋译界几十年 , 从小生活在上海 , 后来到北京读大学 , 便一直定居京城 , 应该对吴语京腔颇为熟悉 , 又精通法语几十年 , 怎么就译不了《繁花》呢?他的回答也很简单 , 因为金宇澄的作品中 , 有许多用词没有办法在法语中找到对应 。 如果找不到相对应的法语 , 便会失去《繁花》的韵味 。 他说 , 翻译的一个最重要要素 , 便是尽最大可能保留原著的韵味 。
纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子
文章图片
施康强一辈子以翻译为职业 , 但是他更喜欢别人称呼他为散文家 , 而不是翻译家 , 这当然和他的兴趣有关 。 他对于自己几十年翻译官方文字的作为感到无奈 , 更愿意自由挥洒 , 随意为文 。
施康强很注意不同领域的翻译 , 并作出简洁点评 。 例如 , 他颇为赞赏电影界的翻译 , 因为电影具有更大的市场效应 , 电影的名称要抓住观众的心理 。 以前好莱坞的片子在上海公演 , 有关公司便会招待一些文人先期观看 , 在宴席之后沐浴休息 , 再邀请他们分别说出片名 , 再张榜公布 , 赢得观众 。 施康强认为 , 诸如《魂断蓝桥》《孤星血泪》《三个火枪手》的译名 , 电影翻译家在很多方面都值得文学翻译家学习 。
本文发表于《文艺报》2020年4月27日4版
【纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子】本期编辑|丛子钰
纪念施康强:我们都是傅雷的私淑弟子
文章图片


    推荐阅读