《人,诗意地栖居》中,“栖居”是指一个物理场所,还是一个隐喻的地方

栖居是个动词,不是名词。海德格尔的文章篇名“人,诗意地栖居”语出荷尔德林In lieblicher Bl?ue blühetVoll Verdienst, doch dichterisch, wohnet der Mensch auf dieser Erde.劬劳功烈,然而诗意地, 人栖居在大地上。 引用的全文及译文在这荷尔德林:《在柔媚的湛蓝中》所以“栖居”是动词wohnen的翻译,从篇名中的“地”字也可以看得出来。
■网友的回复
简单地谈一下我的理解哈,与大家互相学习。海德格必然不是在谈论物理场所呀。人,诗意地栖居,有点类似于他所说的“此在在世界中存在”,若无此在,则无世界的意思。举个海德格所说的例子吧,椅子靠着墙,椅子是如何“靠”着墙的呢?就算它们的物理距离为零,也不会存在“靠”这一说法,这里的意思是在说,此在让前来照面的存在者显现出来。这是人能够诗意栖居的基础。然而逻辑的遮蔽和技术的摆置,从某种意义上讲,是扼杀这种诗意的凶手。还有一个例子很好理解,海德格尔讲到特拉克尔,“星空,这夜的池塘”这一句,流俗的观点看,夜的池塘是对星空的一个比喻,而海德格却说:“夜空就其本质之真来说,就是这个池塘。相反,我们习惯所说的夜倒毋宁是个图像,即对夜的本质苍白空洞的摹写。”若要从经验科学的角度来看,夜空可能就变成一系列抽象的观念和数据,而对它观察、研究的这一过程,这一行为就变得目的化,甚至功利化,从而恰恰错失了这一行为如其所是地展现自身。想法粗浅,望大家多多点评。


    推荐阅读