为啥一些人用中文时喜欢加上外文用法
楼主提问要是列出个一二三就好了 现在我回答得也显得很没条理1.外国人(不止是上网时)会用他熟悉的第二语言 比如以英语为第一语言的也经常蹦出法语德语2.我就有时候(不止是上网时)喜欢夹杂一两个英语单词 日语也有 你知不知道翻译是做不到完全对等的,因为各种语言背后的文化内涵是不一样的,所以good都不能说等于“好” 比如jude the obscure一般翻译成无名的裘德,看起来也没什么问题,但是就有很多人吐槽 因为obscure这个词是多义性的 还有你说的“母上大人”“父上大人”,这个就是他们的制度跟我们的差异带来的“反差萌”了 至于欧尼酱那是卖萌,语气上的,听觉上的,一种由文字而幻化出声音的感觉(通感?)所以 我认为 我们在试图表达一下本来不属于我们文化的东西,或者说跟我们文化有细微差异的东西时,或者在我们的文化中和他们的文化中是一样的讲法但是具有不同意指的东西时 会倾向于使用外来词 当然也有些时候是完全没有必要,但是写那个的人就是比较希望展现一点exotic atmosphere(异域风味 一讲又要扯到翻译 两边辩来辩去)来秀一下自己的level嘛,比如很多人用的另起一段再写个“以上” (咦 我又用了外来词和英文单词了)(话说经常看到学日语的写的发表在国内刊物上的论文都掺杂日语词汇 那才叫无语 这在网络上算什么呀)3.那些用英文字母总结经验的就很好理解嘛 用中文说5W1H 不是很麻烦吗 而且英文字母,会让你不舒服,即使是对它没有不舒服的感觉的人也会产生比较强烈的印象吧(前提是有一定的英语知识) 就像大家都穿着校服你穿着裙子4.还有一个题外话 这个词有没有被融入汉语中?外来语 有的可以算是外来词,也有的只能说是日语原词吧 比如欧尼酱就是非正式的外来词 大丈夫就是日语原词 像基因啊冰淇淋啊都是我们生活中常见的东西或者常接触的概念了 题主肯定不会对这些感到不爽吧====================本人不是学语言学的 勉强算是学文学的 欢迎大神指正
■网友的回复
以我个人看来,我也无法理解楼主的想法。1. 有时候用中文反而无法精确表达自己的意思,还有在后面加一句解释这个词的实际想表达的意思的时候,你就会想为何不直接使用一个英文单词就好了。例子可以找到很多,比如你读一下计算机系的中文写的论文就知道了。2. 有些词本身就是外文词,翻译了反而完全不知道是想表达什么。比如Handler,有些中文书翻译为句柄;比如Socket,中文翻译是套接字;比如Shell,中文翻译是壳程序……但有些词中文就比英文说得顺口,而且意思也很精确,比如链表 Linked list,这时一般就不太会说英文的那个词了。3. 有时候平时看的是英文的文档,看多了,一时间说话的时候,脱口而出的就是那个词。比如串行化(Serialize)、列表(List)、缓冲区(Buffer),「XXX你这个list是怎么写的serialize?这明显就错了吧……」,「你设的Buffer有多大?」,我和我有小伙伴们就是这么沟通的,可能在楼主眼里面就是装B吧。4. 用日语词?平时也有人和我说「そうですね」,或者是「そうか」,我觉得也没所谓啊,反而听着也挺有趣的。只要大家都懂,何必在意用什么词。有时评论中有人也会说,「大丈夫?」,如果是不懂日语的可能就搞不懂在说什么了,非要这么说的话,就有装B嫌疑了。5. 我的外国好友,他虽然不会打中国字,但他自从学了点中文之后,聊天就开始有点夹杂中文了,在QQ上突然来一句,「Once you ....., you will get tianxia.」。就是我们坐着聊天,一句英文句子,中间夹了一个中文词替换了原本的一个词,一开始我也自己在脑里翻译很久才想明白他在说什么,不过习惯了之后,我也开始学他在英文句子里面夹中文了……
■网友的回复
接受外来词挺好的,有些外来词很是方便的,有些中文说起来是比较麻烦。用上日文嘛,挺有趣的嘛。只要不是什么装逼的就好。装逼的用完全可以用中文简单表达的东西非要塞进去英文就没意思了。要不你就全用中文,要不你就全用英文。
■网友的回复
我曾经觉得有人说话时夹杂着英语很装逼,直到我去香港交流了一次以后。那里的人都夹杂着英文,甚至你问他们名字的时候,他们会郑重的告诉你他们的英文名。在那里呆了两天以后我就不再觉得装逼了。完全是不同的文化,而且我对我从前的想法表示愧疚,自己见识太少了。
■网友的回复
中英文夹杂在中国听起来会很别扭。但是在北美华人圈子里实在是再正常不过了,有些英文单词没有准确简洁的中文词对应,或者有些英文太常见了以至于在脑子里挥之不去了,所以会在中文里直接蹦英文词儿。大家说得都很习惯。如果一个人在北美呆过一阵子,回国之后可能就需要花一点时间才能把习惯变回来。
■网友的回复
【为啥一些人用中文时喜欢加上外文用法】 大概是外语学多了潜移默化。之前学完英语后写中文作文,总是纠结一个句子到底有几个动词。学完韩语,我总喜欢宾语前置。例如我和朋友说要去她家,正常中文语序应该是“明天我几点去你家?”发微信就总喜欢说成“明天我你家几点去?”典型的韩语句式,顺序都不用改,直接变成韩语单词一对一就能翻译成韩语句子了。我现在对自己也很无奈。
推荐阅读
- 怎样看待培养爱国情怀的一些措施主要针对日本的情况
- 为啥结婚的时候,不仅新郎要挨打,伴郎伴娘也要挨打
- 银耳,鸡蛋和苹果,就这三样能煮出一些好看又好吃的东西么
- 为啥有漂亮女生坐我旁边的时候我的学习注意力就会变得特别高
- 为啥当今社会大多数男生特别宠爱女朋友甚至到了对女生下跪求原谅感觉中国男女生交往双方并不平等
- 都说享骑电动车不好,可是为啥还是有很多人用
- 为啥有的人可以快乐的工作
- 为啥在朋友间总是感觉自己吃亏,被占便宜,怎么样才能改变这种境况
- 为啥中国人在国外旅行的时候,会抱怨“此地太多中国人”
- 消费者吃了含罂粟的凉皮被居留15天,而做凉皮的老板只拘留了10天,为啥