德文的 Liebestod 和日文的「心中」有可比性吗
作为文学词汇的 Liebestod 蕴含着双双殉情的意义,「心中(しんじゅう)」常用的义项之一也是双双殉情。实际在日语表述中,Liebestod 可能更倾向转译作「愛の死」。这个转译的巧妙在于,「愛の死」跟 Liebestod 的构词方式(Liebe + Tod)很相似,且两者在各自语言中又都不算通俗用词。由此(借用一下英语)[Liebestod,double/love suicide]跟[愛の死,心中]可以构成一个对子。Liebestod 很像一种转喻(metonymy)。好比英语里的 Romeo and Juliet,汉语里的「梁祝」。「梁祝」是汉语里「双双殉情」的经典转喻。
■网友的回复
试答德文Liebestod语出理查德·瓦格纳的歌剧《Tristan und Isolde》《特里斯坦和伊索尔德》具体剧情引文:幕前历史在一次爱尔兰针对康沃尔(前者向后者索取进贡)的战争中,特里斯坦杀死了伊索尔德的未婚夫爱尔兰人莫洛尔德,但自己也受了重伤。他用化名(坦特里斯,Tantris)在伊索尔德下得到了医治。伊索尔德在特里斯坦的剑上找到了一处缺口,正好与莫洛尔德头上伤口所藏的碎片吻合,她正要报仇。但当特里斯坦睁开眼睛的时候,她就爱上了后者,剑也沉落下来了。
第一幕康沃尔国王马克派遣心腹特里斯坦到爱尔兰,迎接爱尔兰公主伊索尔德到康沃尔作王后。在乘船去康沃尔的途中,伊索尔德受不了屈辱,要侍女布兰甘特取出毒酒,将自己与特里斯坦双双毒死。但是布兰甘特竟给出了爱药。特里斯坦与伊索尔德堕入爱河。这时,船到康沃尔。
第二幕伊索尔德与特里斯坦不顾布兰甘特的警告,在午夜值马克国王打猎之际幽会。这是歌剧史上最长的爱情二重唱之一。国王随从梅洛特预感到特里斯坦与伊索尔德的关系,并且建议国王回程。因此国王正好撞上两人的幽会。特里斯坦也不辩护,只问伊索尔德,是否愿意以死相随。梅洛特拔剑刺伤特里斯坦。
第三幕特里斯坦的仆人库尔文纳将特里斯坦带到布列塔尼自己先辈留下来的半破落的城堡中,让后者养伤。特里斯坦虽然已神志不清,但仍在等待伊索尔德的到来。最后船出现在地平线上,特里斯坦在伊索尔德的怀中死去。这时出现了第二艘船,库尔文纳认为是敌人到来,便关上了门。这其实是马克国王,他想成全两人。库尔文纳拒绝让他们进入。双方开始打斗,结果库尔文纳和梅洛特伤重死亡。马克国王看到特里斯坦已死,十分惊愕。伊索尔德在特里斯坦旁边唱尽一曲《爱中死》("Liebestod",原文"Mild und leise wie er l?chelt",直译:恬淡轻柔如同他的微笑)后悄然逝去。
W?hrend seines gesamten Films Patriotismus (1966) l?sst Yukio Mishima eine alte Schallplattenaufnahme von Wagners Liebestod im Hintergrund erklingen. Thematisiert wird der gemeinsame Suizid eines Milit?rs und seiner Frau nach dem Putschversuch in Japan vom 26. Februar 1936.
根据上面这段解释,三岛由纪夫1966年的电影《忧国》(影片中一位忠于天皇的日本上尉在1936年的政变失败后切腹自杀)在背景中使用了瓦格纳《特里斯坦和伊尔索德》中的咏叹调Liebestod,。但是很明显,三岛是想要借Liebestod所表现的伊尔索德对特里斯坦的爱来回应他自己对于日本的爱国主义精神(对于日本传统武士道精神的捍卫)
再看日文「心中(しんじゅう)」的基本含义:
一同自杀,情死。(複数の者が一緒に死ぬこと。相愛の男女が合意の上で一緒に死ぬこと。) 無理心中。/一方强迫另一方情死。 夫婦心中。/夫妻情死。 親子心中。/父子(母子)一同自杀。 一家心中。/全家自杀。 母親が娘ふたりを道づれに親子心中した。/母亲带着两个女儿共同自杀。 結婚できないのを悲観して心中する。/因不能结婚感到悲观而情死。
在很大程度上「心中(しんじゅう)」反映的是殉情,仪式感更重,Liebestod则是自然地为爱情而结束生命。
【德文的 Liebestod 和日文的「心中」有可比性吗】 以上拙见