西方、海外、台港对中国大陆、中国大陆人、中国大陆官方等有哪些歧视性称呼

在韩国如同我们叫他们棒子,他们叫我们 掌柜
■网友的回复
这个问题既然看到了,还是得怒答一记的。港台不说了,没系统研究过,而且花样翻新得厉害,就是长者说的与时俱进啊。单说英语里的吧,答主学任何一门语言,首先必学骂人的话,窃以为如果别人骂你你都听不懂,那这门语言你也就算学到娘胎里去了。所以,英语里对中国人的歧视性称呼,答主自然也是研究过的。下面正式答题啊:首先,在英式英语里对中国人的贬称是比较少的。这是因为英国作为一个殖民大国,居然直到1793年马戛尔尼到北京跟乾隆爷为要不要磕头撕逼的时候,才算和中国有了外交往来,在那之前和之后的很长一段时间里,在英国几乎就没有中国面孔,自然也就无从贬起。美式英语和澳式英语中,歧视中国人的字眼就多多了,道理也很简单,1849年加州淘金潮的时候,大量中国人涌入美国,后来也有不少去澳洲,这些第一代中国移民地位低下、经济困窘,又和当地文化格格不入,自然会被起上各种各样的绰号。在这些带有歧视性的绰号中,Chink很快就成了主流,我想这是因为:第一、这个词跟Chinese和Ching词首相同;第二,该词的本意是“裂缝、裂口”,影射中国人的眼睛小得像一条缝。反正到19世纪末的时候,这是英语里对中国人的主要贬称。当然,其他的贬称还有很多,据研究俚语的美国学者欧文·刘易斯·艾伦统计,当时美国针对中国人的歧视性称呼有38种之多,他从社会语言学的角度分析:“19世纪末中国人是美国最大的亚洲少数民族族群(说得好像现在就不是一样),他们被视为‘终极异族’,对他们的贬称反映了当地白人对他们的愤恨,因为这些蜂拥而至的廉价劳动力抢走了他们的饭碗。为了缓和与当地人的矛盾,中国移民在大城市里聚居,形成牢固稳定的独立社区,而这又使他们更容易被贴上群体标签。”这些贬称包括对文化背景的讽刺,诸如buddha-head(佛头)、celestian(化外之民)、little brown brother(棕皮小兄弟)等,当然这些称呼的恶意程度相对较低,而更恶意满满的包括moon-eyed leper(眼疾麻风病人)、squint-eyes(斜眼)、yellow-belly(黄肚皮)、yellow-peril(黄祸)和yellow bastard(黄杂种)等 。不过中国移民们最不喜欢的还是Chinaman和Chinee这两个表面上似乎看不出歧视的称呼,正如日本人不喜欢被称为Jap。中国人社区在西方世界里独特的行为方式也引来了诸多种族偏见和嘲笑,在休·罗森编撰的《恶言词典》(Dictionary of Invective)里,收录了16个含有Chinese的词组,用以指代无能、欺诈和混乱等,其中包括Chinese ace(中国王牌,指笨手笨脚的飞行员)、Chinese deal(中国交易,指虚假交易)、Chinese fire drill(中国消防演习,指彻头彻尾的混乱)等,当然还有Chinaman\u0026#39;s chance(中国佬的机会,指机会渺茫)。澳大利亚的情况也差不多,在这里字面上看不出歧视的Chinaman其实一开始就饱含敌意。比如《悉尼快报》(Sydney Bulletin)在1887年就登载过一篇堪称集种族主义大成的文章,其中写道:“黑鬼(nigger)、中国佬(Chinaman)、印度船夫(lascar)、南海苦力(kanaka),还有其他苦力,他们都算不上澳大利亚人。”澳大利亚对中国人的种族性贬称中也有Chink和其变体chinkie,其他的花样翻新还包括chow(中国狗)、opium smoker(鸦片鬼)、slant(斜眼)、 yellow bastard(黄杂种)等。另外不知什么原因,澳大利亚的种族歧视者把Paddy这个本属于爱尔兰人的贬称也安在了中国人头上——我猜是地理学得不好。
■网友的回复
当年wow美服和欧服的中国玩家中国代练和中国打金者众多,交流全拼音,唯独一个字是英文“gold”,外服玩家就称中国玩家为“gold farmer”
■网友的回复
Chinaman,Chink,Sina,Zina,Cina,Cine,China,Chine
■网友的回复
港澳台部分:大陆仔,大陆妹,大陆鸡(指偷渡客),蝗虫(双非事件),老表,支那猪(最初是日本骂中国人用的,后来台湾人骂大陆人也这么用,因为这部分人认为他们不是中国人)。日本:支那人
■网友的回复
大上海公国对大陆人称呼:YP。
■网友的回复
chi\u0026#39;na不一定是歧视性语言,有的地方就是这样读china,例如Tanzania
■网友的回复
【西方、海外、台港对中国大陆、中国大陆人、中国大陆官方等有哪些歧视性称呼】 巴蜀人民共和国称呼支区(包括南支北支台港澳新等等)人民为下江人


    推荐阅读