短史记丨为何会用“太君”来称呼日本兵?( 四 )

相比之下 , 日语“大人”和汉语“太君”的对应关系 , 无疑更让人信服 。

“太君”就是日语“大人”

为证明此种关系的存在 , 学者孙雪梅进行了深入研究 。 她翻阅大量史料后发现 , “日方资料中所记载的中国人对日军及日本人所使用的称呼 , 出现较多的是‘大人’二字 。 ”

有意思的是 , 日本军人在使用“大兵中国话”(一种杂糅了中、日两国词汇的语言)时 , 认为自己发taijin音 , 说的是汉语“大人”;中国人听日本军人以此尊称地位较高者 , 则以为他们说的是日语 , 并有意识地模仿 , “用‘taijin’来称呼对方” 。

久而久之 , 即如孙雪梅推断的那样 ,

“中国人就取其谐音 , 将‘taijin’一词以古已有之的‘太君’二字读之、用之 , 并理解为代表‘长官’之意 。 ”⑦

在孙雪梅研究的基础上 , 张守祥等分别采访了能够熟练使用汉语的日本人、国内资深日语教师 , 及曾在伪满上学的老干部 , 证实“太君”的日语发音非常接近taijin 。 由此推知:

“大量日方回忆录中提及的‘大人’称呼并非他物 , 就是当时我们中国人耳熟能详的‘太君’ 。 二者尽管形式不同 , 但表述对象相同 , 主要都是特指那些‘高高在上’的‘日本鬼子’ 。 ”⑧

对于“太君”一词的真实含义 , 当时的侵华日军的确能大致理解 。 如关屋宏行的回忆录中写道 , “老人称我为太君 。 这是在恭维我 , 是对地位远高于自己的人的敬称 。 ”


推荐阅读