短史记丨为何会用“太君”来称呼日本兵?( 三 )

持此观点的人认为 , 一般汉奸只能接触到日军基层官兵 , 如队长、军曹等 。 其中 , 日语“队长”(读音taichou)的发音和“太君”相近 , 而中文里 , “太”和“君”两个字又常用于尊称 , 因此汉奸们“为表阿谀奉承” , “拼凑组成一个新造词” , 即“太君” 。 ⑤

以上几种说法各有其道理 , 但“真相只有一个” 。

短史记丨为何会用“太君”来称呼日本兵?

----短史记丨为何会用“太君”来称呼日本兵?//----江苏龙网 http://www.jiangsulong.com //

本文原始标题为:短史记丨为何会用“太君”来称呼日本兵?---来源是:

本文原始标题为:短史记丨为何会用“太君”来称呼日本兵?---来源是:

图:连环画《鸡毛信》插图

首先 , 从读音来看 , 日语“大人”无疑比“大君”、“队长”更接近汉语“太君”的读法 。 尤其“队长”的读音taichou , 与“太君”taijun , 可以说相差甚远 。

其次 , 再来看合理性问题 。 说汉奸故意将“大君”翻译为“太君” , 以取悦日军的说法 , 完全无法成立 , 因为“太君”在汉语中并非常见敬称 , 日军官兵不会知道“太君”的含义 , 那如此翻译 , 又怎么会有“拍马屁”的效果呢?

更何况 , “大君”一词 , 在日本曾用来指代天皇 , 后来幕府将军对外自称“大君” , 侵华日军使用这个词的机会微乎其微 , 不可能是常用词“太君”的来源 。 ⑥


推荐阅读