如果已经创造出了即时翻译的机器,语言学专业人士应该何去何从

首先,我觉得短期内这个机器是造不出来的。
但退一万步,假设我们已经造出来了。那么原来从事翻译专业的前途可能为
编程维护和改进这个系统的人。因为语言是不断进化的,所以系统也要不断进化和维护。一个需求的解决会带动更多需求的产生。如果一个重要的需求被解决了,相应很可能会衍生出两个甚至更多需求,你可以去从事这种衍生工作。比如,你可以为翻译机器提供各种翻译风格,就像给手机制作主题一样。你可以从翻译者变成创造者,分发给全世界。原来你的受众只有懂你的语言的人,现在变成了全世界的人,内容消费市场变大了,蛋糕也就变大了。后面这点就像修路一样了,路修好了,交流便利了,人们玩得花样可多了。

■网友
Skype已经可以实时语音翻译对话,比如你说中文,我可以选择直接听到英文。 Google Pixel Buds也据说可以实时翻译(为谷歌翻译配的耳机), 打开手机摄像头,Google翻译可以实时翻译出现在镜头里的文字,百度翻译也可以翻译相片里的文字。 虽然这些机器翻译在语法上有一些问题,但使用者基本能获得自己想要的信息。
但是机器翻译还是会有一些局限性,比如背景不能太吵,地方口音/专业性很强的对话/有歧义或者隐喻嘲讽的语句比较难翻译准确,即使随着科技发展,这些局限性会减少,但是在重要场合下(比如商业会谈,国家领导人会谈),我想大部分机构还是会选择有经验的翻译官进行人为翻译来保障谈话质量。旅游过程中的翻译以及书籍翻译倒是比较有可能减少人为翻译需求。不过AI的improving过程也需要不停的收集和预处理数据,还是需要语言专业人士的参与的。
其实我最想说的是,不一定学了语言专业职业发展就一定要这个方向的。

References:
产品功能_Skype简体中文版官方网站-清晰的免费网络电话
【如果已经创造出了即时翻译的机器,语言学专业人士应该何去何从】 https://store.google.com/product/google_pixel_buds


    推荐阅读