翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

文章图片

翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

文章图片

翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

文章图片

翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

文章图片

翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

文章图片

翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

文章图片

翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

文章图片

翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

文章图片

翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

文章图片

翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

文章图片

翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!

文章图片


为什么可以这么好笑!都知道我们的小土剧《苍兰诀》近期在奈飞(Netflix)上线 , 没想到英文版的台词 , 立刻在中国引起热议 , 就连制作人王一栩都忍不住发文:这…翻译的很好 , 下次不要这样翻译了 。

究竟为什么英文版台词会引起这么大关注呢?这就来对比中英文版台词 。
中文台词:本座的人 , 你们也敢动?
英文台词:Howdareyouhurtmygirl?


中文台词:为何叫本座大木头?
英文台词:WhydoyoucallmeWoodenHead?

中文台词:大强 。
英文台词:Daqiang 。

中文台词:战神赤地女子 。
英文台词:GodofWarChidiwoman.

中文台词:怎么又是这个命簿?
英文台词:ThisDestinyBookagain?

中文台词:不好!
英文台词:Ohno!

中文台词:本座 , 十分感谢你 。
英文台词:Thankyouverymuch.

每一句翻译得都没问题 , 但怎么每一句都感觉不太对啊?尤其那句「本座 , 十分感谢你 。 」原来还能直接直译成「Thankyouverymuch」 , 难怪有网友神形容:东方青苍瞬间从眉清目秀的旷世月尊 , 变成国外穿着西装梳着油头的霸道总裁 , 哈哈 , 这句结论也太神!

甚至就连《苍兰诀》都被翻译成了(LoveBetweenFairyandDevil) , 本来是苍兰夫妇的名字 , 直接成了仙魔之恋的意思吗?

先来看网友热评:




【翻译|《苍兰诀》英文台词翻译太直白!旷世Bking月尊突变油腻霸总!】
甚至就连饰演赤地女子的郭晓婷 , 都忍不住在王一栩评论区留言 , 表示:chidiwoman?本女子不能忍 , 哈哈!

还有网友建议将大强=Daqiang翻译成…BigQiang~或者「qiangmax」「plusmax」、「bigstrong」、「Superstrong」….哈哈!这都啥和啥啊!

不过 , 看来最多人觉得最戳笑点的 , 还是这句天上天下唯我独尊感的「本座十分感谢你」 , 居然变成了这么朴实无华 , 但又没译错的「Thankyouverymuch」哈哈!

那很多网友都在问 , 我们Bking月尊的本座到底应该怎么翻译呢?就有网友神翻译「本座=thisseat」…果然不要挑战网友 , 要比神直译 , 他们绝对比你还要猛!哈哈!

如果感直译成「thisseat」 , 还月尊大人还真的是会说「thankyouverymuch」咧!

最后 , 再上一张梗图 , 明明这句翻译更适合我们河堤这张啊!


    推荐阅读