配音|是什么原因让“译制片”走向没落了?( 二 )



2:随着英语课程的普遍开设 , 老师们让孩子从小就接触原片来提高听力、加强口语训练 , 也起到了相当的推动作用 。 而进电影院看电影的平均年龄是21.9岁 , 中老年人认为票价和电影题材都不适合自己 , 所以影院从观众角度、收益、方便程度出发 , 排片也自然是原声片要大大超过“国语版”了 。

3:从片方来说 , 有时候全球同步上映的大片 , 发行方给片方的译制时间只有一周左右 , 这包括翻译和配音在内 。 而传统的翻译、润色、校对、装填、排戏、肯词、校正、补录等 , 一般译制剧本 , 需要10天左右 , 配音要4天 , 混录要3天 , 但现在 , 很多环节被精简或忽略 。 这就直接导致了各种翻译硬伤频频出现 。

4:从“从业者”方面来说 , 一边是大批艺术家退休 , 新生代却面临着行业待遇、内部管理、薪金差别等问题 , 很多译制片从业者纷纷转行 , 其中就有张涵予、黄渤、郝蕾、徐光宇等 。 同时“译制片的制片人制度 , 有时也带来参差不齐的配音队伍 。 ”一系列问题都导致了译制片难以再现昔日辉煌 。

【配音|是什么原因让“译制片”走向没落了?】但是 , 我们不可否认 , 当年的长译和上译为中国大众翻译配音的大量外国影片早已成为了经典 , 甚至是难以超越的经典 , 老一辈配音艺术家为我们留下的经典声音永远是中国译制片道路上的一座座里程碑 , 值得我们珍惜和纪念!


推荐阅读