翻译|为什么《飘》的女主翻译成中文名“郝思嘉”,却被誉为一代神作?

翻译|为什么《飘》的女主翻译成中文名“郝思嘉”,却被誉为一代神作?

文章图片

翻译|为什么《飘》的女主翻译成中文名“郝思嘉”,却被誉为一代神作?

文章图片

翻译|为什么《飘》的女主翻译成中文名“郝思嘉”,却被誉为一代神作?

文章图片

翻译|为什么《飘》的女主翻译成中文名“郝思嘉”,却被誉为一代神作?

文/快哉风
郝思嘉、白瑞德、卫希礼、韩媚兰 , 陶乐场 , 曹氏屯、饿狼坨——如果你从没有读过中译本的《飘》 , 猛然看到这些名字和地名 , 多半会以为这是一部东北乡土小说 。

美国小说《飘》 , 女作家玛格丽特·米切尔十年心血写成的伟大作品 , 一部经久不衰的世界名著 。 对于这本书 , 很多人更熟悉它的电影版本《乱世佳人》 , 这部1939年由费雯·丽和克拉克·盖博主演的史诗级电影轰动全球 , 囊括了当年8项奥斯卡大奖 。

玛格丽特·米切尔关于《飘》的翻译 , 不得不提上世纪20-40年代的著名翻译家傅东华 。 因为他的译本《飘》 , 在中国翻译史上留下了浓墨重彩的一笔 。
首先是书名 , 原作英文名是《Gone whith the Wind》 , 字面意思是“随风而逝” , 傅东华将其浓缩成一个字的《飘》 , 非常高级传神 , 极富动感和想象空间 。 当然 , 1940年这部电影在中国上海上映时 , 翻译成《乱世佳人》同样出彩 , 从商业因素考虑 , 后者更加吸引眼球 , 更加卖座 。

傅东华先生一书成名天下知其次 , 就是人名和地名的翻译 。
很多中国人读外国小说 , 最头疼的是名字记不住 , 外国人名在前姓在后 , 还有中间名 , 往往造成一个个冗长的姓名 , 让中国人很不习惯 。 风哥见过有人吐槽:“《安娜·卡列尼娜》 , 为什么不能直接翻译成李娜?我肯定不会搞混淆 。 ”
在《飘》中 , 傅东华非常接地气 , 大笔一挥 , 音译加发挥 , 一股脑把外国人名全部译成中国式人名 , 比如女一号Scarlett Ohara(斯嘉丽·奥哈拉)翻译成郝思嘉 , 女二号Melanie Hamilton(梅兰妮·汉密尔顿)翻译成韩媚兰 , 男一号Rhett Butler(瑞德·巴特勒)翻译成白瑞德 , 男二号Ashely Wilkes(艾什利·威尔克斯)翻译成卫希礼 。 顺理成章的 , 几个美国南方的大庄园主 , 摇身变为“郝家”、“卫家”、“方家”、”汤家“等等 。

除了人名 , 傅东华把书中的黑人说话风格改成中国式土话 , 比如黑人口称“俺”、“娃”等 , 非常有味道 。 反正他就一个主旨:灵活多变 , 统统归化 , 对于一切中国读者比较陌生的字眼 , 全部用中国的本乡本土元素代替 。

最剽悍的是地名 , 傅东华把佐治亚州首府Atlanta(亚特兰大)翻译成饿狼陀 , 贵族城市Charleston(查尔斯顿)翻译成曹氏屯 , 这画风多少有点崩溃——想想看 , 1996年饿狼陀奥运会……
对傅东华的这个译本 , 现代翻译界颇有微词 , 认为人名地名有点不伦不类 , 破坏了原作的文化内涵和语境 。 但是 , 这本书在当时风行一时 , 尤其是建国后1979年浙江人民出版社第一次出版 , 在那个刚刚解除思想禁锢的时代 , 这本书受到了读者大众的无比青睐 , 一时洛阳纸贵 , 被认为是“传世经典”、“一代神作” 。 绝大多数中国读者觉得“郝思嘉”这样的中式翻译非常亲切 , 一点也不拗口 , 让人一下就能代入进书里 。

浙江人民出版社的这本《飘》成为很多家庭的传家宝由于本《飘》是第一部中文译本 , 在一代中国读者中影响十分深远 , 所以后面的很多译者也效仿了此种译法 。 到今天为止 , 风哥数了下 , 《飘》在国内有八个译本 , 女主翻译成“郝思嘉”的占多数 , 翻译成“斯佳丽”的少数 , 至于文字的翻译水平 , 各花入各眼 , 看书的人自己说了算 。

翻译 , 往往比写作难 。 文学翻译尤其难 。
难的不是文法的字通句顺 , 而是如何保持原著的文学韵味和特殊语境 , 如何达到“信、达、雅”的境界 。 所以 , 翻译界有句公认的话:好的翻译大家 , 要几代才能出一个 。
【翻译|为什么《飘》的女主翻译成中文名“郝思嘉”,却被誉为一代神作?】写到最后 , 风哥忠告一句:买外国名著 , 不留神看看译者和出版社 , 就等着吃苍蝇吧 。


推荐阅读