课本上罕见的7个汉字,在日本很常见,很多人读错了,不信你试试

“汉字”是这个世界上使用人数最多的文字,而他的起源地,则是中国。而“汉字文化圈”则是指代的曾经以及现在在他们的文字书写史上受过汉字影响的国家,比如说临近的韩国,日本,越南等等国家都属于汉字文化圈的一员。
 课本上罕见的7个汉字,在日本很常见,很多人读错了,不信你试试
文章插图
不过韩国在早年间就已经逐渐推行“去汉字化”,将她们的文字完全改写。虽说还是收到了汉字的影响,但是读音写法已经完全不一样了。而越南似乎已经完全拼音化了。
但是时至今日,日本在他们的书面语言之中仍旧大量的使用汉字作为自己的书写符号。目前他们的“常用汉字表”之中依旧收录了近2136个常用汉字。不过相较于中国的汉字还是有一定的区别的。一些字词的意思已经与中国汉字原本的意思不一样了。
 课本上罕见的7个汉字,在日本很常见,很多人读错了,不信你试试
文章插图
并且在历史的发展之下,他们还仿照中国汉字的原理和结构。自己根据日常使用,还制造了一些汉字使用。这就是他们独特的日本汉字——和字(わじ)。今天我们来了解几个在中国十分罕见,但是在日本又十分常见的几个汉字。
凩(こがらし):
这个汉字读作“mu”,而在日语之中也是相应的读音。表示的是树木被风吹散,叶子也掉光了的场景。而简单来说,就是代表了寒风之意。
辻(つじ):
这个字就是正儿八经的日制汉字,念作“tsu ji”。代表的意思为''十字路口''的意思,虽说是和字,但是也依旧被收录到了日本的《现代汉语字典》之中去。不过我们中国的汉语字典是没有这个字的。
 课本上罕见的7个汉字,在日本很常见,很多人读错了,不信你试试
文章插图
雫(しずく):
读作“nǎ”这条在中国已经无从考证,也没有人用,是一个汉语的“死字”。但在《康熙字典》中记载了它的读音:“雫、俗奴寡、奴宽二反”,其中''反''为反切的意思,普通话读“奴反寡”反切的结果就是“nǎ”。但是在日语的读音之中,它念作“shi zu ku ”。凪(なぎ):这也是一个和制汉字,没有标准的汉语读音,但是在日语中念作“na gi”。但是其意思倒是和他的字相同,就是汉字中“风”+“止”的结合。因此意为风平浪静的意思。比如在日语中就有朝凪、夕凪等等词组存在。
桜(さくら):
这个字在《说文解字》之中的意义为:“果名,櫻桃也。名含桃。”而其繁体字为“鸎”,又名“鸎桃”。在日本也是一样,读音也称作是“yīng ”,意义也是“樱”。不过指代的就是樱花了。
 课本上罕见的7个汉字,在日本很常见,很多人读错了,不信你试试
文章插图
榊(ㄕㄣˊ):
念作“shén”,也是日本的和制汉字。而他的意义也可自他的字形中看出来。由“木”+“神”组成,而“木”又指代的是屋子,所以在日本的意思就是地名用字,大多指的都是神庙。而日本人也经常拿这个字取名。
枠(わく):
这个字大家应该很眼熟,因为我们中国有个眼睛的品牌叫做“木九十”,其LOGO合起来就是这个字。这也是一个和制汉字,是由中国汉字“桦”变种而成,念作“huà”。
畑(はた):
这个字念作“tián ”,是由一个火+田组成,所以这个字的意思就是为旱田之意。在日本也是一样,但他们喜欢将这个名字用在自己的名字之中。
 课本上罕见的7个汉字,在日本很常见,很多人读错了,不信你试试
文章插图
杣(そま):
这个字念“mián”,在现代汉语中很少用到了,因为在以前他就是屋檐板的意思,但现在已经很少有屋檐板存在了。但是它依旧在日语中沿用,其意思大多是“树木、伐木的人”等等。
这些汉字基本上在中国都很少用到,或者根本看不见。但若是前往日本,却会发现经常看到这些汉字,常常使得一些刚去日本的华人不明觉厉。但同样的,有些在我们看来很普通的中文词汇,在日本人眼里也比较高级。


推荐阅读