司马光:小古文与白话文版有什么区别?你更喜欢怎么说?

司马光:小古文与白话文版有什么区别?你更喜欢怎么说?
司马光:小古文与白话文版有什么区别?你更喜欢怎么说?】在学习部编版小古文《司马光》一文时,发现与原来版本的白话文有着很大的区别了,那么我们作为老师和家长该怎么看待这个问题呢?
我们先来看看,在内容的理解上有哪些区别?我们以小古文为依据,对照白话文,看看在内容上有哪些变化?
司马光:小古文与白话文版有什么区别?你更喜欢怎么说?
文章插图
小古文一共有两句,先看第一句。第一句首先是对“瓮”这个词的理解,在意思上和缸的区别还是有出入的。缸是口大的,瓮是开口小的一种容器。再说一下,小孩掉进瓮里的原因,小古文原文是“一儿登瓮,足跌没水中”,白话文中说,是小孩子淘气爬上假山,不小心掉入了缸中。其实是小儿淘气或者说好奇心所趋,直接爬上瓮,脚滑到后,随后整个人淹没到了瓮里。
司马光:小古文与白话文版有什么区别?你更喜欢怎么说?
文章插图
第二句白话文的意思跟小古文也有一些差别,“众皆弃去”,这句话说大家放弃救援,然后离开了。当孩子的同伴面临危险,孩子一般会先采取措施救援,这是符合常理的,但是救援无果,大家只得放弃,大家并没有逃跑,一直在想办法救自己的同伴。
司马光:小古文与白话文版有什么区别?你更喜欢怎么说?
文章插图
司马光这个孩子也参与了救援,最后没有有效办法后采取的一种紧急措施,直接毁坏了瓮。我在想,当时孩子们会不会因担心打碎瓮担心家长挨打的问题,是不是有其他的孩子在这个问题上也犹豫过呢?只是司马光果断的做出的决定?
在白话文中,显得其他的孩子只是在一片慌乱中,似乎,这个主意是司马光一下子就想到了?那么,你感觉那种理解会更到位呢?会怎样理解这个经典的故事呢?


    推荐阅读