用两种不同的语言交流是种啥样的体验

想起还在加拿大留学时跟同学用英法双语聊天(答主坐标多伦多,英语的绝对主场,此处并不是很多人都能通畅使用英法双语,主要是因为我俩都念法语专业……)。
一言以蔽之,感受就是:想说啥说啥,听啥都能懂(对不起好像是废话……
题主的提问实际上涉及了一个语言学上的主题,那就是code-switching/alternance de code,也就是“语码转换”。这个概念在语言学意义上专指掌握两种或两种以上语言的人在与对话者交流的过程中可采取的一种无意识或有意识的手段或策略。
【用两种不同的语言交流是种啥样的体验】 “无意识”的例子,就像是留学生在国外待久了,回国后在母语里针对某些词没有找到含义和词频都非常对应的翻译,于是不自觉地脱口外文词汇(“哦?周五晚上的电影?那我要看/check一下自己的schedule……)。这种情况下哪些外文词汇更容易出现是有一定因素限制的,包括语言相关因素(词性、词义、词频等)和非语言因素(有意强调、生活经验等)……也就是说,了解这些因素及其代表性规律的化就很容易区分无意识使用语码转换和刻意装13使用外文词汇(“这件red jacket跟下面的black jeans一点也不搭“)23333333333
至于为什么会用到“策略”一词,这个也很好理解,比如他在对话中判断出对方使用某一种语言的能力弱于自己,于是换用另一种他判定能够促进对话顺利进行的语言。
我回想了一下,和同学用英法双语聊天的时候对语言的选择主要是看主题。我们的专业是法语及语言学,所以谈到课业和专业知识的时候会延续课堂用法语,而谈到日常话题(比如当时我们都在看《进击的巨人》于是聊了不少)就会很自然地切换成英语。
说实话我觉得跟常看英美剧的人(甚至不常看英美剧都)可能会脱口而出的那种“Oh my God,我刚才收到一个不得了的消息!“没太大区别——你的重心在信息传递上,可能并没有意识到客观上使用了两种不同的语言。
■网友的回复
谢邀。如果我只按照你的题目去说,就是的人跟其他非主流的软件说话,我们说的话都挺正经的,没有其他意思。而对面说的都是有另一层意思,我们很难理解,就沟通不了′_\u0026gt;`(我觉得要匿名)


    推荐阅读