创造了「验证码」的他,总有办法让全世界数亿人免费帮他干活( 三 )



  • 雇人翻译的办法效率非常低 , 互联网生产内容的速度远高于人工翻译的速度 。

  • 精通双语的人占少数 , 找到大量精通双语的人非常困难 。

  • 缺少鼓励机制 。 付钱请人干活是天经地义的 , 人们有可能愿意免费翻译网页吗?


  • 创造了「验证码」的他,总有办法让全世界数亿人免费帮他干活
    文章图片

    Luis想 , 有没有可能找一亿人 , 免费把网页内容翻译成其他语言?后来他意识到 , 有一个方法可以一箭双雕——语言学习 。


    语言学习不仅能让无数人愿意去做翻译练习 , 同时如果这项学习是免费的的话 , 还能激励越来越多的人参与

    因此 , 路易斯开始头脑风暴 , 并与一位名叫塞弗林·海克的人合作 , 创建了一个几乎完全免费的平台 。


    Luis拿自己举例 , 他说 , 自己的成功主要归功于他很幸运地能够在小时候学英语 。 虽然不是他的母语 , 但他的医生母亲坚持让他从小就学英语 。 当时 , 中产家庭出身的他在危地马拉城的一所私立英语学校上学 。


    与大多数危地马拉人相比 , 他的学习机会太难得了——根据世界银行的数据 , 该国几乎一半的人口生活在贫困中 , 其中9%处于极端贫困状态 。 许多人受教育的机会是非常有限的 。


    当今 , 全球有超过12亿人口在学习外语 。
    在美国 , 每年有超过500万人支付了外语学习软件 , 人均消费超过500美元

    但是 , 全球范围内 , 能支付得起500美元的人非常有限 。


    Luis建立的新网站Duolingo , 不仅能让人们免费学习外语 , 与此同时能让使用者学以致用 , 进阶翻译 。


    Duolingo的产品逻辑是这样的:


    1. 提供优质内容的B端网站(纽约时报 , BBC , CNN)会付费给Duolingo并提供需要翻译的内容 。

    2. Duolingo会在相关语种的语法专家帮助下 , 将这些内容分解成小模块的学习材料 。

    3. 对于新手用户 , 系统会从网站摘录一些非常简单基础的句子以及句中单词释义 , 给用户进行翻译 , 之后用户也能看到别人是如何翻译的 。


    4. 推荐阅读