影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?( 三 )


神“脑洞”也有躲不开的“灰姑娘”
在一般的翻译中 , 会用相似的词语对原文中的专有名词进行置换 , 以保持原文的特征 。 但在翻译电视剧标题这件事情上 , 日本创作者偶尔会有一些脑洞 , 横跨三种语言体系 , 让人摸不着头脑 。比如《三国机密》的译名 , 是英日交杂的《三国志 Secret of Three Kingdoms》(三个国家的秘密);又比如《武动乾坤》 , 翻译成《神龙-Martial Universe-》 , 乍一看仿佛一部漫威漫画的标题 。
影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?
本文插图
最让人摸不着头脑的是对《锦绣未央》的翻译 , 日文为《王女未央-BIOU》 。 “王女未央”指代的是主角李未央 , 而后面的“BIOU”则是“未央”这个名字在日文当中的发音拼写 。 为什么要特地将名字的拼写做进标题之中 , 实在令人疑惑 。
影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?
本文插图
虽然我们并不能完全理解日本创作者的脑洞 , 但大多数剧名的翻译法 , 都还是从剧集的内容当中浓缩出几个关键词 , 再进行华丽的包装 。
而将这些“中二”的剧名排列在一起看 , 我们会发现 , 在大部分出口的剧集 , 无论剧集定位在哪个朝代 , 都不耽误“爱”“恋”或者“浪漫”等相关词汇出现在标题里 。
影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?
本文插图
而引进数量相对较少的中国现代剧的日译名 , 则仿佛是一套“灰姑娘”系列 。
从《杉杉来吃》的《中午十二点时的灰姑娘》;《微微一笑很倾城》的《灰姑娘现在正在线!》;再到《亲爱的 , 热爱的》的《go!go! 灰姑娘的单恋》 , 这三部剧在中国播出的时间前后差了五年 , 背景也各不相同 , 然而 , 在日本制作人的眼中 , 这些都是一个关于“灰姑娘”的故事 。
影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?
本文插图
从正面来看 , 能被日本电视台或平台买下的 , 大多都是已经在中国市场上经过验证 , 在质量和口碑上都有实绩的作品 。 不断出现的“灰姑娘”也说明 , 中国的影视制作人对于这一类言情题材的运作 , 已经非常熟练 。
而从另一方面来看 , 这也的确体现出了国剧中人设重复、创作套路化的风险 。 不管是古装剧必言情爱 , 还是都市言情剧总有“灰姑娘” , 这都不是一个好信号 。
【文/首席采访人员 一树】
责编|久酒 主编|铁皮小鼓 监制|李星文
【影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?】
号外!公众号又改版了!(让运营想哭的那种) 简单来说就是不按时间顺序分发 , 而是根据用户和公众号的“亲密度”选择性地推送 。如果你近期在信息流里没有看到「影视独舌」 , 不是因为我们没有发文 , 而是你好久都没有留下看我们的痕迹了(难过.JPG) 为了以后能准时相约 , 摊牌吧!让微信知道我们的亲密关系!只要你将「影视独舌」设为*星标* , 看完文章后点击【在看】即可!


推荐阅读