影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?


影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?
本文插图
2020年6月27日刊 | 总第2185期
在将《芈月传》翻译成《芈月~照亮了王朝的月亮》 , 将《延禧攻略》改作《璎珞~让紫禁城燃烧起来的逆袭王妃》之后 , 脑洞大开的日本人又将即将在日本开播的《锦衣之下》译成了《花样侍卫~皇室的任务》 。
将“锦衣卫”的概念与剧中男女主角的人设相结合 , 得出“花样侍卫”这样一个带着浓浓“中二”气息的概念 , 虽然与《锦衣之下》看似差了十万八千里 , 但是仔细一品 , 却也没觉得有什么不对 。
影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?
本文插图
近年来 , 日本开始大量引入国产电视剧 , 尤其以场面宏大 , 画面精美的古装仙侠剧为主 。
一方面 , 日本本土并没有以“仙侠”为概念的IP , 自然也就缺乏相应的作品 。 另一方面 , 受拍摄场地和制作投入所限 , 日本的历史剧和时代剧很难做出国产剧中气势恢宏的大场面 。
但这些中国古装剧的剧名 , 要如何以日语表述 , 才能让观众迅速理解这一部外国剧集的看点 , 对于日本的制作人来说 , 的确是个难题 。
华丽的剧作 , 要配华丽的名字
去年 , 日本引入《如懿传》时 , 其日本译名《如懿传:紫禁城中命运凋零的王妃》就曾在微博上引发过一波“吐槽” , 认为日本的译名使用了过多夸张的华丽词汇 , 显得有些“中二” 。的确 , 《如懿传》从字面上看 , 仍旧带着如人物传记一般的厚重感 , 而“紫禁城中命运凋零的王妃”看起来 , 则更像是轻小说一类的流行读物 。
影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?
本文插图
有趣的是 , 在今年3月 , 日本的付费频道银河频道在引进其姊妹篇《甄嬛传》时 , 却没有按照《如懿传》的思路来起名 , 而是非常“朴实”地译做《宫廷中争执不休的女人》 。
这或许是因为《甄嬛传》虽然也是一部围绕女主角甄嬛展开故事的剧集 , 但在日本制作人看来 , 这部剧像是一部关于中国宫廷生活的女性群像剧 , 突出的也并非只有甄嬛这一个角色 。
影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?
本文插图
比起中国创作者在取名时喜欢的隐喻或写意方式 , 日本创作者对于电视剧的剧名 , 似乎更中意直白的 , 能让观众一眼看到作品本质的命名法 。
这在他们自己的大河剧和时代剧中就体现得非常明显 。 从90年代的《新选组》 , 到前几年的《真田丸》 , 都是以剧里的主要人物和团体来命名 。 而长盛不衰的“IP”《大奥》无论拍多少次 , 以什么视角 , 在命名时 , 创作者都会将“大奥”这两个字加进去 。
影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?
本文插图
因此 , 在对中文剧名进行转译时 , 日本的创作者同样延续了这一思路 。
最常用的办法便是在北京联盟_本文原题的基础上加入副标题 。 例如《琅琊榜》在日本的名字就叫做《琅琊榜-麒麟才子 , 搅动风云的人物》 。 《将夜1》也被“扩写”为《将夜 , 战乱中的帝国》
影视独舌|国剧“东渡”,为啥译名总那么“中二”?
本文插图
这种方法对于“大女主”形式的剧集尤其好用 。 就像《芈月传》与《延禧攻略》一般 , 日语译名的格式也通常是将女主角的名字或身份提取出来 , 再缀上相应的事件梗概 。
目前在日本 , 除了在流媒体上观看中国电视剧 , 还有7个电视频道会购买国产剧集 , 播放时间从下午五点到深夜一点 , 时段各有不同 。 因此 , 不同的制作人 , 考虑到不同的时段 , 以及不同的收视带 , 在取名上都会有所不同 。


推荐阅读