难道连奥巴马都错了黄山是yellow mountain吗

地名,一般都是音译。奥黑的译法是直译,好像是不太适合。中国旅游景区的译名,一般都是拼音来着,黄山的译名采用Mount Huang或者Huangshang Mount比较合适。
■网友的回复
谢邀。其实也没有什么错。一个名字后面往往会有它的意义。有很多地名有当地官方译名与解释名。在这个案例上,Mount Huang就是Yellow Mountain。
■网友的回复
谢邀,说点揣测,觉得奥巴马能知道“黄山”这个名字应该不是因为他认识中文于是自己翻译吧,至少是得有人告诉他这个是“黄山”,要么是直接说yellow 要么是分别解释了这两个字。至于是对是错,百度了一下黄山,名字来源于轩辕黄帝炼丹的地方,这个黄,意为土德之瑞,那么是因为黄土地是黄的所以黄帝这个词是借颜色来修饰还是黄在当时作为多意字,我就不知道了。个人角度倾向于还是颜色成分居多,所以叫yellow也不过分至于有些答主所说的音译,似乎也不过是约定俗成,这种翻译没有什么严格的规矩,大家能理解能接受即可。
■网友的回复
我们做口译也都翻成yellow mountain呢
■网友的回复
黄山之前叫黟山,是不是应该叫Dark mountain。。。因为传说是黄帝炼药丸的地方,唐玄宗给改叫黄山。。。所以准确的翻译应该叫pilling mountain
难道连奥巴马都错了黄山是yellow mountain吗
【难道连奥巴马都错了黄山是yellow mountain吗】
■网友的回复
以前写作文也是Yellow Mountain 。。。可能后来采用统一译名了。


    推荐阅读