阅读文章时有中英文对照对你来说重要吗

对于我不是很重要。对于阅读:我不喜欢看中英文对照的书籍或杂志。因为我很懒呀,如果在中英文同时存在的情况下,那出于省力原则,我势必是会选择读中文的 = =对于电影:但是对于外语电影的字幕则不同了,因为输入的方式不同:声音的输入和视觉的入(声学和视觉),我还是比较倾向于看带字幕的电影,因为比较有利于我去理解剧情——还是出于省力原则。对于阅读网站:我觉得添加适当的注解就好……或许可以这样:先提供一种语言版本(汉语或英语)然后下面放一个按钮,点击可以链接到对应的(英语或汉语)。如此以来,想看汉语或英语的,想看双语的便都能满足了。
■网友的回复
谢邀。老实说,我不喜欢中英对照的,大概图省事常常是自己不经意的习惯,往往最后变成读中译而不是读原文了。以前学英语时《英语画刊》上倒是常有中英对照的短文,但感觉对自己帮助不大。既然要学英语,应该只读英语,只要有少数中文注释就够了。
■网友的回复
我还是喜欢中英文分开来阅读,不喜欢受到阅读干扰(或者说是因为懒)。中英表达,虽然有时意境上相近,但思维和表达方式仍然不同。如果是学习英文的话,我会先看英文的,不懂的地方查单词,琢磨句子的表述方式,和其他人探讨,还不行的话看一下会不会已经有中译本对照着看一下。不过我个人还是更推崇精读+反复读+讨论,“读书百遍,其义自现”,大多数时候的确是这样的。
■网友的回复
有些用处,在看专业书籍时,如果翻译的不好细节地方还是需要和英文原版进行对照的。
■网友的回复
老实说,我很喜欢中英对照的。你在看这篇文章的时候,有一个很清醒的意图:我主要是来学习的,而不是获取信息量。所以只要英文读的通,我都不会去读译文。而有不解的地方,对照起来非常方便,你不需要通过很麻烦的手续去查找比照。而且,很多时候,不是词典就能够准确给你这个单词的意思,很多时候翻译是需要体会的。(当然,这也就要求你能够从上下文判断出它翻译的好坏来。而什么是神来之笔,也是可以看出来的)你自己先在脑子里翻译一遍,然后再和译文对照,看看意思是不是差不多。但是如果是看电影,我则喜欢没有字幕的。咱就这么想这个问题吧。咱们学了十年以上的英语(默认大学毕业)难道咱们的英文水平还不能跟老外的小孩相比?小孩老外看电影的时候没有字幕吧?他们可以做到的,我们为什么不能做到呢?
■网友的回复
【阅读文章时有中英文对照对你来说重要吗】 我觉得刚开始非常重要。电影的话最好是先看一遍中文再看一遍英文,不要对照。对照看的话,长此以往会有自己英语很好的错觉。因为学到的都是只言片语,练不成句。对于看原文书,我的办法是,找到一篇文章,复制放到翻译器里,你会发现中文惨不忍睹,但对照的单词是可以找到的。好了,现在开始看英文,不懂的词看中文,这比一个一个查要快得多,而且也能读的下去,更防止了看中文的习惯。到后面词汇量大了,可以直接看一些有趣的小文章,比如书虫系列或者那种rephrase过的名著。


    推荐阅读