网文@网文出海“进化论”:从翻译到原创网文出海3.0时代网文公司出海“本地化“


北京联盟_本文原题:网文出海“进化论”:从翻译到原创
网文@网文出海“进化论”:从翻译到原创网文出海3.0时代网文公司出海“本地化“
本文插图

2017年 , 西班牙人Alemillach第一次接触英文版的中国“网文” , 一年后 , 他决定尝试网文写作 。
Alemillach告诉志象网(The Passage) , 2017年 , 阅文集团的海外门户起点国际(下称“Webnovel”)App发布时 , 他开始在平台上阅读翻译成英文的***文 。 后来 , 平台推出Inkstone项目 , 鼓励读者创作原创小说 , 一周后 , 他决定要在平台上写连载小说 。
“连续几周 , 我的原创作品《最终愿望系统(Last Wish System)》蝉联平台阅读量第一 。 然后 , 在2018年4月16日 , 我收到了Webnovel工作人员的消息 , 问我愿不愿意和平台签约 , 读完合同的那一刻 , 我就决定了 。 ” Alemillach说 。
随着作品更新 , Alemillach和平台读者间的联系也越来越紧密 , “有一段时间 , 因为生病 , 没有办法走出家门上班 , 在家里养病那段 , 我也在持续更新文章 , 知道有那么多读者在等着阅读我的作品 , 如果停止更新 , 我会觉得对不起支持我的这些读者 。 ”
Alemillach之前从来没有写过小说 , 做着和写作完全不相关的工作 , 他说 , 和一般作家相比 , 写网络小说的收入更“不稳定” , 但是这份工作的报酬也远远高于做一份普通的工作 。
“我马上就要结束《最终愿望系统(Last Wish System)》的更新 , 现在我正在创作这部作品的前传 , 这个月就会开始在Webnovel上更新 。 网文写作确实给我的生活带来了巨大改变 , 一个非常好的改变 。 ”他说 。
Alemillach的故事 , 就是***文出海发展至今的一个缩影 。 早期 , 通过出售网络小说版权 , ***文开始出海 。 随着海外读者对***文兴趣日渐浓厚 , 中国公司开始将网文翻译成当地语言 , 批量输出至东南亚、欧美、日韩等国 。 现在 , 网文IP影视化引得海外观众追捧 , ***文正以一种更丰富的形式走向全球 。
网文出海3.0时代 如果从海外读者通过海外出版授权 , 接触到***络小说开始算起 , 距离***文首次出海已有十几年的时间 。
2000年初 , 国内网络文学处在萌芽阶段 , 起点中文网(即现在的阅文)就在这个时候创立 。 据艾瑞咨询《***络文学出海白皮书》 , 2004年 , 起点中文网开始向全世界出售网络小说版权 , 海外读者通过海外出版授权接触到了***络文学 。 开启了网文出海早期时代 。
不少海外读者出于喜爱 , 开始自发翻译***文 , 继而传播到更多受众群体当中 , 逐渐形成了一种模式 。 在此推动下 , 2014年底 , 北美***文翻译网站Wuxiaworld和Gravity Tales建站 。 2015年 , 掌阅开始布局海外市场 , 2017年5月 , 阅文推出了海外英文网站Webnovel 。 各个平台开始规模化提供翻译作品 , 海外读者有了更加便捷的阅读渠道 。 网文出海中期时代 , 作品的规模化翻译是典型特征 。
仅停留在将***文翻译阶段 , 并不能体现网文出海的生命力 。 到了网文出海后期 , 平台开始签约海外原创作者 。 同时将***文IP改编的影视化作品输出到海外 。
具体来说 , 平台开始尝试本土化运营 , 培养本地原创作者 , 用当地语言进行创作 , 生产更符合本地受众阅读习惯的作品 。 一时间 , 平台上增加了更多海外原创作品 , 也吸引了更多本地读者 。 像Alemillach一样 , 越来越多的海外作者通过中国平台实现了作家梦 , 收获了读者的喜爱 , 通过读者付费阅读模式 , 更多的原创作者因此获得了不菲的收入 。
与此同时 , 在中国观众每周乐此不疲地等待着海外剧集更新时 , 海外观众也加入了追剧大军 , 这些“催更”的海外观众 , 都在等待着中国电视剧的“熟肉” 。


推荐阅读