『沪江日语』都是“放下心来”的意思:「安堵」和「安心」有何不同?


北京联盟_本文原题:都是“放下心来”的意思:「安堵」和「安心」有何不同?
「安堵」和「安心」这两个词都有“消除不安 , 放下心来”的意思 , 人们经常会说「安堵のため息をつく」(松了一口气)、「ひとまず安心する」(暂时放心了) 。 但是「安堵」和「安心」也有不同之处 , 今天就来一起学习一下 。
『沪江日语』都是“放下心来”的意思:「安堵」和「安心」有何不同?
本文插图

「安堵」的含义和用法
「安堵」は<あんど>と読みます 。
「安堵」读作“anndo” 。
「安」は音読みで「アン」、訓読みで「やすい?いずくに」と読みます 。 「安」は「心を落ち着ける 。 やすらかにする」を意味します 。
“安”音读发音为“an” , 训读读作“yasui”、“izukuni” 。 “安”有“放下心来、安静下来”的意思 。
【『沪江日语』都是“放下心来”的意思:「安堵」和「安心」有何不同?】「堵」は音読みで「ト」と読みます 。 「堵」は「土で築き固めた垣」を意味します 。
“堵”音读发音为“to” 。 “堵”有“泥土筑成的坚固垣墙”的意思 。
「安堵」の意味は、1.安心すること 。 心が落ち着くこと 。 2.居所に安住すること 。 3.鎌倉室町時代に、幕府や領主などが支配下の武家や社寺の所領の知行を保証し承認することです 。
“安堵”的意思是:1、安心 。 放下心来 。 2.安居 , 住所稳定 。 3.镰仓室町时代 , 幕府、领主保证并承认其下武家和神社寺庙对土地的所有权 。
不安や心配事が解消されて、安心すること?気がかりなことがなくなって、ホッとすることを表します 。
还有因为让人不安或担心的事情没有了 , 所以安下心来或没有挂念的事情松了一口气的含义 。
元々は「垣内や囲いの中で安心して生活する」という意味でしたが、転じて「心が安らぐ」という意味になりました 。
原本这个词的含义是“在墙内或围栏内安心的生活” , 后来变为“心安”的意思 。
例えば、近所で大きい事件が起こったとします 。 犯人が捕まるまでは何かと不安や心配をしてしまい、落ち着かないですよね 。 しばらくして、犯人が捕まった時には気持ちが晴れます 。 このような状態を「安堵する」と言います 。
比如说 , 住所附近发生大案 , 在犯人被抓之前总会觉得不安、担心、不能冷静吧 。 不久犯人被抓捕 , 那时心情就明朗了 。 这种状态就是「安堵する」 。
具体的表达方式有:
?安堵のため息をつく
?安堵の息を漏らす
?安堵の胸をなでおろす
?安堵の表情が浮かぶ
?安堵感が広がる
例句
?行方不明になっていた犬がやっと見つかり、安堵のため息をついた 。
?终于找到了走丢的狗 , 这才放下心来松了口气 。
?多発していた事件の犯人が捕まったことで、住民からは安堵の声が上がった 。
?犯下诸多案件的犯人终于被抓了 , 居民们都放下心来 。
?災害に巻き込まれたが、親戚全員の無事を知って安堵する 。
?虽然遭遇了灾难 , 但知道亲人全部安好就放心了 。
?結果に自信がなかったが、赤点ではなかったことに安堵の笑顔を見せる 。
?虽然之前对结果没什么自信 , 但及格让他松了口气笑了起来 。
「安堵」和「安心」的不同
「安堵」???不安や心配事が解消されて、緊張から解放されること 。
「安堵」???令人不安或担心的事情解决了 , 从紧张感中解放出来 。
「安心」???気がかりなことがなくて、心が落ち着いていること 。
「安心」???没有担心的事情 , 十分安心 。
「安堵」も「安心」もほぼ同じ意味ですが、使い方が少々異なります 。


推荐阅读