忘了让翻译先说,怎样化解尴尬

根据描述我想这不是同声传译,而是接续传译(consecutive interpretation)。翻译系毕业的我做过那么几次会议接续传译,首先要安慰题主的是,这个情况很常见也很普通,专业的传译员受训时已经学过该如何处理,首先微笑看着你,人很有趣,会知道有人注意他,看着他的时候大多数都会意,那传译员就可以若无其事地接着工作;万一讲者还是继续,可在他停顿之际插话;万一他滔滔不绝,最后板斧就是不每句翻译,等他讲完以后翻个大概,听众都理解。
【忘了让翻译先说,怎样化解尴尬】 至于题主,其实你已经做得很不错,我想99.99%的人都不在意你说的是forget还是forgot, 他们的笑声是欢快的笑声多过取笑。遇过一个同样情况自嘲的方法供参考,讲者在日本没等翻译用英语答题,猛地发现许多人迷茫地看着他,意识到之后就说,哦,我刚才说的不用理会,听翻译的就好了, 再摆出一个淘气的鬼脸。翻译一本正经地翻出来后满堂大笑,气氛也松快了不少,然后还很贴心地把要点重复一遍给翻译听。
■网友的回复
同聲傳譯是同聲的..不用等沒人會在意,所以等翻譯說完了再回答即可


    推荐阅读