『魏尔伦』重读重译保尔·魏尔伦的诗《夕阳》——窈窕食女私语


北京联盟_本文原题:重读重译保尔·魏尔伦的诗《夕阳》——窈窕食女私语
Soleils couchants - Poéme
夕阳
Poémes d'Paul Verlaine法国保尔·魏尔伦
译者窈窕食女
『魏尔伦』重读重译保尔·魏尔伦的诗《夕阳》——窈窕食女私语
本文插图

天边柔光如黎明时分
却渐渐暗淡
温软地倾撒田野
落日渐斜
那一丝忧伤
我的心绪
渐渐忘却夕阳西下
而随着那份黯然
合着柔情的歌声飘散
在落日的地方
奇妙的梦幻一串串
笼罩着
如同落日
那朱红色的魅影
落向天边
它不停歇地直线沉降
那巨大的影绰
朝着西天边
落去的
夕阳 。
『魏尔伦』重读重译保尔·魏尔伦的诗《夕阳》——窈窕食女私语
本文插图

法语原文
Une aubeaffaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon c?ur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves ,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fant?mes vermeils.【『魏尔伦』重读重译保尔·魏尔伦的诗《夕阳》——窈窕食女私语】
Défilent2sans trêves.
Défilent, pareils
A des grands soleils
Couchants sur les grèves.
『魏尔伦』重读重译保尔·魏尔伦的诗《夕阳》——窈窕食女私语
本文插图

作者简介
保尔·魏尔伦(Paul Verlaine)
Naissance生辰:30 mars 1844 Metz, Royaume de France
Décès去世:8 janvier 1896 (à 51 ans) Paris, République fran?aise
着迷于波德莱尔的诗歌 , 1866年 , 他出版了他的第一本诗集 。 他早期的诗风讽刺而沉思 , 类似于当时的印象主义 。
他的诗歌是人生片段的缩影:初吻、贝壳、街头即景 。 1881年 , 魏尔伦出版了诗集《智慧》 , 销量好于他以前的作品 。 1894年 , 他出版了名为《死后书》的诗集 , 他的诗歌是自指的 , 一个豪饮苦艾酒的诗人的形象 , 成为诗歌的主题 。 同年 , 勒贡特·德·李尔这位伟大的诗作家死亡之后 , 魏尔伦便被人法国的诗人给推上“诗人之王”的宝座 , 时年他五十岁整 。 在继波特莱尔之后 , 魏尔伦和兰波、玛拉美一道将法国的诗歌艺术推向了一个高峰 , 他于1896年逝世 。


    推荐阅读