这些离奇的港式译名只有看懂了才会感叹汉语的神奇( 三 )
香港回归前历任总督名单另外 , 汉化译名的做法也并非港台首创 , 这反而是从“五四”新文化运动以来内地翻译界沿袭下来的 。 当时很多的外国人 , 就都有一个中式的译名 。 而其中一些汉化译名也按约定俗称 , 不宜修改的原因留了下来 , 如白求恩、罗斯福、高尔基、萧伯纳等 。但如果不是为了某些特殊原因 , 这些汉化译名带来的误会也是最麻烦的 。 除了难以分辨所指何人以外 , 这种译名还让人难以推测原本发音 。 而鲁迅本人还曾多次批评这种将汉字文化圈外的人名译为汉人名的做法 。
不过 , 现在这种完全汉化的译名已经基本半边身体入土了 , 两岸三地翻译的天平也都倾向于音译了 。
推荐阅读
- 『三农政策说』老百姓生病不敢看?别怕,医保能二次报销,知道这些你能省不少钱
- 宜春发布:当心!这些可能正在威胁你的个人财产…
- 【贵阳孔学堂】元气复“新”计划|90天冲刺!贵州省黔剧院要完成这些事
- 陈先生■一男子腮帮子疼,幸亏发现早,不然差点没命!这些地方痛必须警惕
- 黄石广播电视台■曝光!黄石这些市民做的事,让人脸红
- [每日商报]14岁男孩离奇失踪,爸爸给绑匪转账后崩溃,竟是她干的
- 『此时红河』起诉离婚老婆不对?红河这起“离奇”案件给我们一个警醒
- 『光明网』离奇!乐山男子倒车时碾死自己,这个案子怎么判的?
- 锦州网警巡查执法@2020新社保卡将有的新功能,这些你都知道了吗
- 『天津在线』天津:油锅、杂物都是火灾隐患 别让这些破坏幸福家庭