这些离奇的港式译名只有看懂了才会感叹汉语的神奇( 三 )

这些离奇的港式译名只有看懂了才会感叹汉语的神奇
香港回归前历任总督名单另外 , 汉化译名的做法也并非港台首创 , 这反而是从“五四”新文化运动以来内地翻译界沿袭下来的 。 当时很多的外国人 , 就都有一个中式的译名 。 而其中一些汉化译名也按约定俗称 , 不宜修改的原因留了下来 , 如白求恩、罗斯福、高尔基、萧伯纳等 。但如果不是为了某些特殊原因 , 这些汉化译名带来的误会也是最麻烦的 。 除了难以分辨所指何人以外 , 这种译名还让人难以推测原本发音 。 而鲁迅本人还曾多次批评这种将汉字文化圈外的人名译为汉人名的做法 。这些离奇的港式译名只有看懂了才会感叹汉语的神奇
不过 , 现在这种完全汉化的译名已经基本半边身体入土了 , 两岸三地翻译的天平也都倾向于音译了 。


推荐阅读