honor这个词怎么能被翻译成“孝敬”呢

前几天偶然看到网上有人转载的一段对西方经典文献的翻译:其中将honor翻译成了“孝敬” , 颇为不解 。 “孝敬”这个词是典型的中国文化的产物 , 怎么西方也会有“孝敬”一说呢?在好奇的驱使下到百度上查找了一些资料 , 这才发现这个翻译确实有明显的误差 。 “honor”本意就是“荣耀” , 作动词可为“荣耀于” , 顶多可引申为“敬重”之意 。 但与“孝敬”绝对是风马牛不相及的两码事 。 在这里向各位精通英语的同行请教一下 , honor这个词能被翻译成“孝敬”吗?


    推荐阅读