honor这个词怎么能被翻译成“孝敬”呢
前几天偶然看到网上有人转载的一段对西方经典文献的翻译:其中将honor翻译成了“孝敬” , 颇为不解 。 “孝敬”这个词是典型的中国文化的产物 , 怎么西方也会有“孝敬”一说呢?在好奇的驱使下到百度上查找了一些资料 , 这才发现这个翻译确实有明显的误差 。 “honor”本意就是“荣耀” , 作动词可为“荣耀于” , 顶多可引申为“敬重”之意 。 但与“孝敬”绝对是风马牛不相及的两码事 。 在这里向各位精通英语的同行请教一下 , honor这个词能被翻译成“孝敬”吗?
推荐阅读
- 「牡丹江网警巡查执法」手机号码泄露怎么办?这事可千万别大意!
- 『一只高冷』苏州面试:给领导发烟最后一位没有了怎么办?男子冷静回答被录用
- #东南网#提醒!别在电动车上加装这个东西!已有多人受伤!
- 【人民日报客户端重庆频道】“危房改造有资金,但家里无力自建咋办?”万州老人唐文珍这个烦恼,解决了
- [皓海安全]在地铁里遇到有人纵火怎么办?
- 『江苏网警』江苏泰州:姜堰这个交通路口一大狗长时间“逗留”,最后这样处理
- 『执着的向日葵』飞机上食物是免费的,可如果乘客一直要怎么办?空姐的处理很暖心
- 『987私家车广播』福州林先生怎么也想不到,自家床下有人...
- 「北海百事通」扩散!在北海街头看见这对母女请拨打这个电话!
- 荔枝新闻:东风雷诺退市 今后车主维修、质保怎么办?