忠言逆耳,直白的标语才有威慑性
复杂的标语很多人是看不懂的,要直白,易懂, 忠言逆耳 。 花俏的语言没有震慑性 , 像是在玩 。 重大瘟疫面前你还用花俏的语言 , 这不是在做秀吗? 人家到今天才两百多个人 , 去掉船上的人 , 才几十个人 , 人家有时间做琢磨 , 我们有几万人 , 还不直白的说 , 不是在拿疫情秀文采嘛 。 日本的标语 , 也是在日中国人写的 , 大学里的日语专业或外国语大学 , 翻译这些东西是经常性的 。 比如 , 把日语的谚语诗歌翻译成中文 , 把中国的谚语诗歌翻译成日文的 。 学日语搞这些还行 。 日本是我们的邻居 , 对于邻居总归要客气一点、礼貌一点吧 。 日本的人用的是古诗里的语句 , 有多少人能直观的理解 。 只有用直白的语言 , 把利害关系直接说到每人的个人和家庭身上 , 人家才会感到这一定要须遵守的事情 。 举个例子:我们的标语也写类似的“山川异域 , 风月同天”“岂曰无衣 , 与子同裳” , 你会带口罩吗?会不聚会吗?这些好听的标语 , 哪一句是要你戴口罩、不聚会、不串门的 。
推荐阅读
- [三千趣点]青山一道,同担风雨!中国援外物资上的标语,感动全球70亿人!
- 『读创网』“欢迎欢迎湖北老乡回家”标语传递航城暖
- 忠言逆耳是什么意思?
- 对忠言逆耳应该有更清醒的认识
- 中医+人工智能机器人,让你明明白白的活
- 大染缸里,能有谁是清白的?
- 来了!意大利殡仪馆“硬核”标语
- 「标语」纽伦堡两名球员遭遇死亡威胁:“让你成为下一个埃斯科巴”
- 街头张贴因疫情排斥中国人的中文标语 日男被拘捕
- 没看明白的数据