中国最早的一首译诗《越人歌》 越人歌赏析

《越人歌》(中国最早的译诗《越人歌》)赏析
《越人歌》与楚国其他民间诗歌一起,成为我国最早翻译的体现各民族和睦相处、表达跨阶级爱情的楚辞的艺术源泉 。汉代刘向在《说苑》中记载了它的古越语发音 。

任玥·宋
今夜是怎样的夜晚,在河中漫游 。
今天是星期几?与王子同舟共济 。
我惭愧,我不配我的拙见 。
迷茫的心情,不仅可以满足王子 。
山上有树,树上有树枝,心喜欢你啊,你不知道这一点 。
翻译
今晚是什么样的夜晚?我乘船在河上漫游 。
今天是什么日子可以和王子一起去划船?
谢谢王子,没有因为我是船夫而抛弃我,责骂我 。
我很困惑,因为我知道他是个王子 。
山上有树,树有枝,我心里喜欢你,你却不知道 。
给…作注解
“(qiān)”:拔 。划船,如你所说,划船 。周:引自《北唐书潮》卷106“舟”字 。
Be (pi):同“穿上”,盖 。φ(zǐ紫色):说坏话 。
羞耻:羞耻 。
几个(jρ):同“机” 。
【中国最早的一首译诗《越人歌》 越人歌赏析】太子:这里指的是我儿子的黑胳膊(?——公元前529),本名子,是春秋时期楚国的太子和他的父亲 。
岳:我喜欢 。

故事
据刘向的《说苑山说》记载,春秋时期,楚王的弟弟鄂君子Xi在河边玩耍,钟鼓齐鸣 。船夫是越南人 。音乐一停,他就握着桨,用越南语唱了一首歌 。君子鄂Xi不能理解它,所以他把它翻译成楚 。就是上面那首歌谣 。这首歌唱出了越人对紫Xi深沉真挚的爱情,歌词软弱委婉 。它是中国最早翻译的诗歌,也是古代楚越文化交融的结晶和见证 。它直接影响了楚辞的创作 。(选自《先秦诗歌精粹》,人民文学出版社,2000年1月)
这个故事讲的是楚国的项被封爵的那一天,他穿着华丽的衣服站在河边 。大夫楚庄辛路过,见到他很高兴,便上前行礼,想牵他的手 。向君对他更有礼貌的行为感到不满,不予理会 。于是,庄信洗了手,给项讲了一个关于的故事:
湖北Xi,一位绅士,是楚王的弟弟 。他乘船旅行,一个崇拜他的越人船夫用桨给他唱歌 。那悠扬动人的歌声,委婉动听,感动了鄂军,立即让人翻译成楚语,由此产生了“越人歌”一词 。明白了歌曲的意思后,鄂君没有生气,反而走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被子,愿意和他同床共枕 。
庄信接着问项:“鄂君身份高贵,还能和越国船夫同乐 。为什么我不能牵你的手?”程君真的答应了他的要求,把手递给了他 。

做出赞赏的评论
据刘向的《说苑山说》记载,春秋时期,楚王的弟弟鄂君子Xi在河边玩耍,钟鼓齐鸣 。船夫是越南人 。音乐一停,他就握着桨,用越南语唱了一首歌 。原汉字注音为“过草过草,过草过草,过草过草,过草过草,过草过草,过草过草,过草过草,过草过草,过草过草” 。
君子鄂Xi不能理解它,所以他把它翻译成楚 。翻译过来就是“今天是晚上,是州的中流 。”今天,我必须和王子同舟共济 。我惭愧,我不配我的拙见 。迷茫的心情,不仅可以满足王子 。有山,有树,有枝,不知道快乐不快乐 。“湖北君子,听了译文深受感动,与越人缠绵一夜,“抱之,绣之,盖之” 。
这首歌唱出了越人对紫Xi深沉真挚的爱情,歌词软弱委婉 。它是中国最早翻译的诗歌,也是古代楚越文化交融的结晶和见证 。它直接影响了楚辞的创作 。其中“山中有树,树中有枝,乐时不知”是最经典的一句话 。后来《楚辞》“元有,李有兰,嗣有子不敢言”,被认为是借用了其“盛”的修辞手法 。
前两句“今我与君同舟”,“周”应引自《北唐书潮》卷106“周” 。“流过大陆”就是在河里划船 。这是一部编年史,讲述了那天晚上在河里划船,有幸与王子同舟共济的故事 。在这里,诗人使用了“今天是什么场合”和“今天是什么场合”这种非常情绪化的句式 。“今天”和“今天”已经是很明确的时间概念了,还要反复问“今天”和“今天”,说明诗人的内心是极度激动的,他的情绪已经不再平静有序,而是变得紊乱难以控制 。这种句式及其变化为后世诗人所常用,如宋代张孝祥《念奴娇渡洞庭》最后两句“不知是何夜 。”
在诗的中间,两句话的用词和构图明显地从相对容易变成了更难 。这是诗人在非常情绪化的叙述之后,对自己感情的理性描述 。“知恩图报耻,知恩图报倦”的意思是我很惭愧接受了你对王子的错误的爱,王子的知遇之恩让我的心情荡漾 。


推荐阅读