拜伦春逝原版及翻译?求拜伦《春逝》翻译: If I should see you,after long year.?( 二 )


他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一 。
参考资料来源:百度百科 乔治·戈登·拜伦
Q3:求拜伦《春逝》翻译: If I should see you,after long year.这首诗名字叫做当初我俩分别
《When We Two Parted 》
想当年我们俩分手
When we two parted
想当年我们俩分手
In silence and tears
也沉默也流泪,
Half broken-hearted
想起来心就碎
To serve for years
要分开好几个年头
Pale grew thy cheek and cold
苍白,冰冷,你的脸,
Colder thy kiss
更冷的是嘴唇
Truly that hour foretold
当时真是像预言
Sorrow to this
今天的悲痛 。
The dew of the morning
早晨的寒露在飘落
Suck chill or my brow
冷彻了眉头
It felt like the warning
仿佛是预先警告我
Of what I feel now.
今天的感受 。
Thy cows are all broken
你抛了所有的信誓,
And light is thy fame
声名也断送:
I hear thy name spoken
听人家讲你的名字,
And share in its shame
我听来像丧钟
They name thee before me
人家当我面讲你
A knell to mine ear A shudder comes o'er me
我也就脸红 。
Why wert thou so dear
值得我这么疼?
Thy know not I knew thee
为什么我从前想象你
who knew thee too well
谁知道我本来认识你,
Long, Long shall I rue thee
认识得太相熟
Too deeply to tell
沉痛到说不出!
In secret we met
你我在秘密中见面——
In silence I grieve
我如今就默哀
That thy heart could forget
你怎么忍心来欺骗 。
Thy spirit deceive
把什么都忘怀!
If I should meet thee
多年后万一在陌路
After long years
偶尔再相会,
How should I greet thee
我跟你该怎么打招呼?——
With silence and tears
用沉默,用眼泪 。
——George Gordon Byron
扩展资料
诗人以极高的天分和对美好生活的执著所著作的诸多诗歌,以文字形式把“美”展现给世人 。他虽天生跛脚,从诗中却可看出他对自由的强烈向往与热爱 。
既为贵族又为革命者的拜论,所创作的诗歌也把这种深入其生活、思想中的矛盾写入了他的作品当中,被人称为:在最好的作品中不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要一种诗人 。
唯美诗化的文字,犹如夜幕苍穹中的密布星罗,自悠久的历史长河之中散发出璀璨迷人的耀目光环,是人类精神世界中无价的瑰宝 。
千百年来,由各种文字所组成的篇章,通过代代相传、精益求精,使其在各种文学所汇集而成的大花园中不断绽放出奇异精美的绚幻之花,让人们在梦幻般的阅读中得到神奇、美好的难忘享受 。
参考资料来源:百度百科-当初我们两分别
Q4:求: 拜伦《春逝》全文When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
查良铮译作《想从前我们俩分手》
想从前我们俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛 。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告 。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱 。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——


推荐阅读