马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!

【#马斯克推和微博同时发中文七步诗#】特斯拉CEO马斯克在外网发了一首古诗,他还把同样的内容发在了个人微博上 。目前,外界尚无法确认马斯克这条推文的真实用意,在微博上该条发文截至目前已经获得了1000多名网友打赏 。

马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!

文章插图
马斯克此举引发网友关注,有网友表示:“马老师发生什么事了?”
部分观点认为,马斯克发《七步诗》与此前被“逼捐”事件有关 。联合国机构世界粮食计划署(WFP)近日公开呼吁全球富豪捐钱解决全球饥饿问题,执行干事比斯利更特别点名特斯拉创始人马斯克,认为他应该挺身而出,称马斯克只要捐出身家的2%,即可解决全球粮食危机 。
一些用户也表示这可能是暗指狗狗币(Dogecoin)与柴犬币(Shiba Inu)之间的加密货币争端 。

//网友留言//

马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!

文章插图
这首诗说的是两个兄弟,哥哥嫉妒他的弟弟写诗的天赋 。有一天,哥哥命令他的弟弟必须在七步内完成一首诗,否则就杀了他,弟弟才写了这首诗 。

马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!

文章插图
给外国网友解释《七步诗》的来源

马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!

文章插图
还有外国网友贴出自己的翻译thee: a word meaning 'you', used as the object of a sentence 汝,尔(thou的宾格)

马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!

文章插图
这……

马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!

文章插图
“豆”音似doge,“萁”音似ShiB,意思是狗币、柴犬币原本是兄弟,但开设Doge/ShiB交易是在互相伤害,没必要做 。
马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!

文章插图
我不知道你这是让我买哪个币
马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!

文章插图
“不需要是首富,也能轻松拥有 。”——竟然直接做起了广告……

马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!

文章插图
▌微博评论:
【马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!】
1. 早读呢这是?
2. 可能捐款60亿美金解决贫困问题配这首诗不太合适,你应该配一首:锄禾日当午,汗滴禾下土,谁知盘中餐,粒粒皆辛苦 。
3. 我预测Mr马要开创“豆币”
4. 来微博打赏首富???马斯克财富增长亿分之一!
5. 原文是:煮豆持作羹,漉菽以为汁 。萁在釜下燃,豆在釜中泣 。本是同根生,相煎何太急 。
6. 马诗客

马斯克发的这首中国诗刷爆外网,被评论区的翻译笑惨了!

文章插图
其他相关词汇
stem: the long thin part of a plant, from which leaves, flowers, or fruit grow〔植物的〕茎; 梗; 柄;
beanstalk: 豆茎
Tags:


    推荐阅读