隐私权|为什么我国译制片配音的腔调都很夸张?

隐私权|为什么我国译制片配音的腔调都很夸张?

文章图片


相信很多朋友们都十分好奇一件事 , 为什么我国的译制腔的语调都很奇怪夸张 , 一般认为 ,“应该把如何不走样地将外国影视片介绍给我们的观众 , 使原片保持原样 , 作为衡量译制外 国影视片质量的尺度” , 但由于两种文化背景、语言表达方式 、言语理解方式的差异 , 加之原片演员口型的限制, 才良难做到使一部配音的译制片保持“原片的原样 ” , 更不用说原片语言和演员声音的原汁原味了 。 因此 , 用这一理想化的尺度 , 无法衡量具体的译制作品 。


【隐私权|为什么我国译制片配音的腔调都很夸张?】影视配音员首先应该是一名演员 , 演员们在深刻理解角色以及影视作品的背景下 , 再进行二次创作 , 我们应该相信作为专业配音演员的创作 , 译制腔实则是对不同文化背景下的作品更合适的诠释罢了 , 试想如果我们看着不同肤色 , 不同语言习惯以及肢体动作的演员说着一口标准的普通话 , 是否也会觉得别扭呢?

那么 , 影视译制作品的审美原则到底是什么呢?众所周知 , 影视译制过程包含两个主要元素 , 一是剧本翻译 , 二是语言配音 。

影视译制的语言配音是配音演员“在原创人物性格的基础上 , 运用自己的嗓音 , 以语调为形 式 , 以展现人物个性化的情感为内容的艺术再创造” 。 影视译制的审美原则体现在语言配音中 , 同样要求尽可能完美地展示审美内容与审美形式的和谐统一 。


译制片的配音要能够正确地给观众传达原片人物的情感一内容 。 这种传达不能是鹦鹉学舌 的简单复制 , 而是要用性灵之声显现原片人物的情感世界 。 这点对配音演员的素质要求很高 。 演员要在深刻研读剧本的基础上 , 揣摩 、感悟和体验人物角色的情感、心理结构以及角色性格气质、文化素养等等 , 真正做到演员与人物心心相印、息息相通 , 将无声、不可感知的文字用其声音语调表达出来 , 也就是译制导演通常要求的“说出潜台词” 。

一部配音上乘的外国影片 , 尽管它是视听艺术 , 但观众甚至能够抛开其视觉效果 , 仅靠“听”影片 , 听演员对白 , 就能被深深打动 。 曾有一篇报道 , 描写乔臻 、丁建华为影片《廊桥遗梦》配音时感情投人 , 激动得不能自控 , 这种甩整个生命去履行人物心路历程的精神怎能会不震撼人呢!
#博凯佳音 #影视译制 #译制片配音
本文部分摘自:广播与电视刊?刘瑶?《影视译制的审美原则》


    推荐阅读