孔雀东南飞赏析! 孔雀东南飞原文( 二 )


【译文】阿母听了府吏这些话 , 便敲着坐床大发性格:“你这小子胆子太大毫无害怕 , 你怎么敢帮着媳妇胡言乱语 。我对她已经断绝了情义 , 对你的请求决不会依从许可!”
【原文】府吏默无声 , 再拜还入户 。举言谓新妇 , 哽咽不能语:“我自不驱卿 , 强迫有阿母 。卿但暂还家 , 吾今且报府 。不久当归还 , 还必相迎取 。以此下心意 , 慎勿违吾语 。”
【译文】府吏默默不说话 , 再拜之后辞别阿母回到自己的房里 。启齿向媳妇说话 , 悲哀气结已是哽咽难语:“我原来不愿赶你走 , 但阿母强迫着要我这样做 。但你只不过是暂时回到娘家去 , 现在我也暂且回到县官府 。不久我就要从府中回家来 , 回来之后必定会去迎接你 。你就为这事委屈一下吧 , 千万不要违反我这番话语 。”
【原文】新妇谓府吏:“勿复重纷纷 。往昔初阳岁 , 谢家来贵门 。奉事循公姥 , 进止敢自专?昼夜勤作息 , 伶俜萦苦辛 。谓言无罪过 , 赡养卒大恩;仍更被驱遣 , 何言复来还!妾有绣腰襦 , 葳蕤自生光;红罗复斗帐 , 四角垂香囊;箱帘六七十 , 绿碧青丝绳 , 物物各自异 , 种种在其中 。人贱物亦鄙 , 不足迎后人 , 留待作遗施 , 于今无会因 。时时为抚慰 , 久久莫相忘!”
【译文】兰芝对府吏坦陈:“不要再这样麻烦重复叮咛!记得那年初阳的时节 , 我辞别娘家走进你家门 。侍奉公婆都顺着他们的心意 , 一举一动哪里敢自作主意不守本分?日日夜夜勤劳地操作 , 孤身一人周身缠绕着苦辛 。自认为可以说是没有什么罪过 , 能够毕生侍奉公婆报答他们的大恩 。但仍然还是要被驱逐 , 哪里还谈得上再转回你家门 。我有一件绣花的短袄 , 绣着光荣俏丽的花纹 。还有一床红罗做的双层斗形的小帐 , 四角都垂挂着香囊 。大大小小的箱子有六七十个 , 都是用碧绿的丝线捆扎紧 。里面的东西都各不雷同 , 各种各样的东西都珍藏其中 。人既然卑贱东西自然也卑陋 , 不值得用它们来迎娶后来的新人 。你留着期待以后有机遇施舍给别人吧 , 走到今天这一步今后不可能再相会相亲 。愿望你时时抚慰自己 , 久长记住我不要忘却我这苦命的人 。”
【原文】鸡鸣外欲曙 , 新妇起严妆 。著我绣夹裙 , 事事四五通 。足下蹑丝履 , 头上玳瑁光 。腰若流纨素 , 耳著明月珰 。指如削葱根 , 口如含朱丹 。纤纤作细步 , 精妙世无双 。
【译文】当公鸡呜叫窗外天快要放亮 , 兰芝起身精心肠装扮梳妆 。她穿上昔日绣花的裌裙 , 梳妆装扮时每件事都做了四五遍才算妥善 。脚下她穿着丝鞋 , 头上的玳瑁簪闪闪发光 。腰间束着流光的白绸带 , 耳边挂着明月珠装潢的耳珰 。十个手指像尖尖的葱根又细又白嫩 , 嘴唇涂红像含着朱丹一样 。她轻轻地小步行走 , 艳丽美好真是举世无双 。
【原文】上堂拜阿母 , 阿母怒不止 。“昔作女儿时 , 生小出野里 。本自无教训 , 兼愧贵家子 。受母钱帛多 , 不堪母驱使 。今日还家去 , 念母劳家里 。”却与小姑别 , 泪落连珠子 。“新妇初来时 , 小姑始扶床;今日被驱遣 , 小姑如我长 。勤心养公姥 , 好自相扶将 。初七及下九 , 嬉戏莫相忘 。”出门登车去 , 涕落百余行 。
【译文】她走上堂去拜别阿母 , 阿母听任她离去而不挽留阻拦 。“从前我做女儿的时候 , 从小就生长在村野乡里 。原来就没有受到教管训导 , 更加惭愧的是又嫁到你家愧对你家的公子 。受了阿母许多金钱和财礼 , 却不能胜任阿母的驱使 。今天我就要回到娘家去 , 还记挂着阿母孤身操劳在家里 。”她退下堂来又去向小姑告别 , 眼泪滚滚落下像一连串的珠子 。“我这个新媳妇初嫁过来时 , 小姑刚学走路始会扶床 。今天我被驱逐回娘家 , 小姑的个子已和我相当 。愿望你尽心肠侍奉我的公婆 , 好好地扶助他们精心奉养 。每当七夕之夜和每月的十九日 , 玩耍时千万不要把我忘 。”她走出家门上车离去 , 眼泪落下百多行 。


推荐阅读