红茶怎么翻译的?[红茶]

【红茶怎么翻译的?[红茶]】

红茶怎么翻译的?[红茶]

文章插图
black tea

缘由如下:

1689年,英国更在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶 。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关 。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——武夷茶,大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流 。武夷茶色黑,故被称为“Black tea(直译为黑茶) 。

后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于“红茶类 。但英国人的惯用称呼“Black tea却一直沿袭下来,用以指代红茶 。

但如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea”,那就又可能会闹笑话了 。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫“Red Tea”,中文直译就是“红茶” 。且让我们来看看什么是Red Tea吧.

“Red Tea”指的是“Rooibos”茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶 。Rooibos(读作Roy Boss)是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛” 。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把“Rooibos”茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶” 。

Rooibos茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味 。近年来,尽管Rooibos茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来 。

因此,中国人说的“红茶”,在英文里就是“Black Tea”,即“黑茶” 。而英文里的“Red Tea(红茶)”实际上是“Rooibos茶”,虽然可以被说成是“红茶”,但绝非真正的茶叶!


    推荐阅读